E097
From Poetry Talks
"
Nam Hyoon on
Satirical Remarks of Ch’ugang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Nam Hyoon, Compiled by Hong Manjong
E086, E087, E088, E089, E090, E091, E092, E093, E094, E095, E096, E097, E098
Basic Info | |
---|---|
Contains | C135, C136, M183, M184 |
Mentions Person | 서거정, 강희안, 강희맹, 이승소, 이정 |
Is Part Of | Satirical Remarks of Ch’ugang, 매창집, Spring |
Original Text |
---|
上黨府院君韓明澮構亭漢江之南。名曰狎鷗。欲以定策功擬韓忠獻。而得恬退之名。將辭老江湖爲言。而顧戀爵祿。不能去。上作詩別之。朝廷文士爭相和韻。累數百篇。而判事崔敬止詩爲第一。其詞曰。三接慇懃寵渥優。有亭無計得來遊。胸中政使機心靜。宦海前頭可狎鷗。明澮惡之。不列懸板。後有布衣李尹宗者過其下。憩亭上。有長篇大作。其末韻曰。有亭不歸去。人間眞沐猴。李詩太露。不若崔詩之涵蓄意思溫醇典重。 |
Korean Translation |
---|
상당부원군(上黨府院君) 한명회(韓明澮)가 한강의 남쪽에 정자를 짓고 압구정(狎鷗亭)이라 이름하였다. 이는 임금을 세운 공로를 한 충헌(韓忠獻)에게 비기며 염퇴(恬退)했다는 명성을 얻으려고 나이가 많아 사직하며 강호를 좋아한다는 것으로 말을 삼은 것이지만 벼슬과 봉록에 연연하여 떠나지 못하였다. 주상이 시를 지어 송별하니, 조정의 문사들이 서로 다투어 화운한 것이 수백 편이었다. 그중에 판사(判事) 최경지(崔敬止)의 시가 제일이었다. 그 시에,
밤낮 은근히 접견하여 총애가 극진하니 / 三接慇懃寵渥優 정자가 있어도 와서 노닐 계책 없었네 / 有亭無計得來遊 가슴속에 참으로 기심이 고요해진다면 / 胸中政使機心靜 벼슬살이 동안에도 갈매기와 친하리라 / 宦海前頭可狎鷗 하였다. 한명회가 이를 싫어하여 현판에 넣어 주지 않았다. 뒤에 포의(布衣) 이윤종(李尹宗)이란 사람이 그 아래를 지나가다가 정자 위에서 쉬며 장편의 대작을 남겼다. 그 마지막 구절에 이르기를, 정자는 있어도 돌아가지 않으니 / 有亭不歸去 인간 중에 참으로 목후로구나 / 人間眞沐猴 하였다. 이윤종의 시는 너무 노골적이어서 최경지의 시가 의사를 함축하고 온후하며 점잖은 것만 못하다. |
English Translation |
---|
Grand Prince of Sangdang, Han Myŏnghoe 韓明澮 (1415–1487) built a pavilion on the south side of the Han River and named it Apku (Befriending the Gulls) Pavilion. He aspired for his meritorious deeds to be comparable to those of Han Qi 韓琦 (1008–1075) and hoped to be recognized as someone who went into a quiet retirement. However, despite his talk of retreating to rivers and lakes, his attachment to titles and wealth prevented him from leaving. When he wrote a poem of farewell, the court officials vied with each other and composed several hundred matching poems. Among them, the poem by Second Minister (p’ansa) Ch’oe Kyŏngji 崔敬止 (d. 1479) was considered the finest. 三接慇懃寵渥優有亭無計得來遊胸中政使機心靜宦海前頭可狎鷗 Visiting the king day and night, the royal grace to you abounds.You have a pavilion, yet no plansmto go there and enjoy yourself.If the scheming heart in your bosom can find tranquility,before the sea of officialdom, you may be able to befriend the gulls. Displeased with the poem, Han chose not to include it on the pavilion’s plaque. Later, a common scholar named Yi Yunjong 李尹宗 (15th century), who happened to pass by the pavilion and took a rest there, composed a lengthy masterpiece (taejak). Its concluding lines read, 有亭不歸去人間眞沐猴 You have a pavilion but have not gone there.In the world of men, you truly are a monkey with a hat. Yi’s poem, being overly apparent (ro), lacked the implicit meaning (ŭisa), honest sincerity (onsun) and refined weightiness (chŏnjung) found in Ch’oe’s composition. |
graph is loading...
"