E121
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C182, C183, C184, M234, M235, M236 |
Mentions Person | Kim Ku |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
文人詞藻。流傳不朽。千載之下。想望其風彩。但有謟諛之詞。取媚哀乞。阿其所非。所阿則幷其已前欽慕以盡棄之。可不戒哉。嘗愛金坵障子詩。風護花奴頭上槿。露濃王母手中桃。何其艶麗。及見上晋陽公詩。兩世波瀾定海東。太山功後太山功。茆分萬戶猶毫末。河潤三韓亦掌中。極口稱頌。且得罪。乞救於晋陽云。玉上無端點作痕。已將名利負乾坤。可憐百世升沈事。決在明朝一片言。皆未免阿諛哀乞。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
If a writer’s words are superb, they will be transmitted throughout the ages. Even after a thousand years, people will continue to admire his renown. However, there are also words of flattery that curry favor and plead pathetically, as well as words that are unfairly partial to wrongs. Such biased words have the potential to make one completely abandon all that they once admired. Shouldn't we be cautious and guard ourselves against them? I used to love Kim Ku’s (1211–1278) poem on a hanging scroll, which says, 風護花奴頭上槿露濃王母手中桃 A breeze shields the Rose of Sharon in the hair of Huanu. Dews drench the peach in the hand of the Queen Mother of the West.How colorful and beautiful (yŏmnyŏ)! Then look at his poem “Presented to Prince of Chinyang” 上晉陽公, 兩世波瀾定海東泰山功後泰山功茆分萬戶猶毫末河潤三韓亦掌中 For two generations, you kept the waves calm in the Eastern Kingdom,accumulating Mount Tai’s merit after Mount Tai’s merit.A fief of ten thousand households is at your brush tip.The blessings for the Three Han are also in the palm of your hand. He indulged in excessive praise in this poem. Yet, after offending the Prince of Chinyang, he pleaded for forgiveness, saying, 玉上無端點作痕已將名利負乾坤 On the precious jade, without anyone knowing,a dot of blemish appeared.My pursuit of fame and gain, went against Heaven and Earth. 可憐百歲升沉事决在明朝一片言 Oh, have pity on me! The rise and fall of my remaining hundred yearsdepends solely on your single word spoken tomorrow morning. These are all words that did not refrain from flattery and pathetic pleading. |
graph is loading...
"