M072

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Basic Info
Type칠언절구
CreatorKwak Ye
Book/VolumeScribblings of Yŏgong, Spring
Is Part OfE038
Found TogetherC045, C046, C047, C1743, M071, M072, M073, M074
Is Referenced InC045, C047, C1743
Original Text
夏凉冬暖飼鮮肥。

何事穿雲去不歸。 海燕不曾資一粒。 年年還傍畵樑飛。

Korean Translation
여름엔 서늘하게 겨울엔 따듯하게 깨끗하고 살찌게 길렀는데,

무슨 일로 구름을 뚫고 날아가 돌아오지 않는가. 바다제비는 일찍이 낟알 한톨 주지 않았는데, 해마다 곁에 돌아와서 대들보 위를 날아다닌다.

English Translation
I kept you cool in the heat, warm in the cold, and nourished you with delicacies.

Why then did you pierce through the clouds and left me, never to return? To the swallows never did I feed a single grain of rice, yet year after year they return and fly around my painted beams.

graph is loading...