E183

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M463

Critiques: C302

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
徐居正所撰東人詩話曰。前朝恭愍王時。政丞柳思菴叔送友人歸田詩曰。人間膏火自相煎。明哲如公史可傳。已向危時安社稷。更從平地作神仙。五湖夢斷烟波綠。三逕秋深野菊鮮。顧我未能投紱去。邇來雙鬢雪飄然。辛旽以明哲五湖等語。譖于王而殺之。金宗直所撰靑丘風雅。亦選此詩。以爲李仁復送柳淑之作。末端註曰。末句初曰西風塵土意茫然。而恐辛旽見之。改曰邇來雙鬢雪飄然。徐與金皆文章博覽之人。時之先後。亦不相遠。而記載如此之異。何其怪也。盹以詩譖王。則詩爲柳作明矣。
Korean Translation
서거정(徐居正)이 편찬한 《동인시화(東人詩話)》에 이르기를, “전조(前朝 고려) 공민왕(恭愍王) 때 정승 사암(思菴) 유숙(柳淑)이 벼슬을 사직하고 시골로 돌아가는 벗을 전송하는 시를 지었는데,

인간들이 기름을 짜듯이 서로들 괴롭히는데 / 人間膏火自相煎 명철한 공은 길이 역사에 전하리 / 明哲如公史可傳 이미 위급한 때에 사직을 편안히 하고 / 已向危時安社稷 다시 시골로 가니 신선이 되겠구려 / 更從平地作神仙 오호에 놀던 꿈은 끊어지고 연파(자연풍경을 말함)만 푸르고 / 五湖夢斷煙波綠 삼경에 가을이 깊으니 들국화 곱구나 / 三逕秋深野菊鮮 그러나 나는 벼슬을 버리고 가지를 못하니 / 顧我未能投紱去 요새는 쌍빈이 흰눈처럼 날리네 / 邇來雙鬢雪飄然 하였다. 신돈(辛旽)이 이 시를 보고 명철(明哲)이나 오호(五湖) 등의 말을 들어 왕에게 참소하여 죽였다.” 하였다. 김종직(金宗直)이 편찬한 《청구풍아(靑丘風雅)》에도 이 시가 쓰여져 있는데, 여기에는 이인복(李仁復)이 유숙(柳淑)을 전송하며 지은 시라 하고, 그 시 끝에 주(註)를 내기를, “끝 구절을 서풍(여기에서는 불교를 지칭한 것으로, 곧 신돈을 말함.)이 부는 속세에 대한 뜻은 막연하네 / 西風塵土意茫然 라고 하였다가, 신돈이 볼까 염려하여 요새는 쌍빈이 흰눈처럼 날리네 / 邇來雙鬢雪飄然 라고 고쳤다.” 하였다. 서거정과 김종직은 모두 문장을 박람(博覽)한 사람이며 또 시대의 선후도 서로 멀지 않는데, 기록된 내용이 이처럼 다름은 괴이하다. 신돈이 이 시를 가지고 왕에게 참소하였다면 유숙이 지은 것이 명백하다.

English Translation
1. The Tongin sihwa (Easterners’ Remarks on Poetry), compiled by Sŏ Kŏjŏng, reads, “During the reign of King Kongmin of Koryŏ, Chief Minister Yu Suk 柳淑 (1324–1368; sobriquet Saam [Thoughtful Hut]) wrote a farewell poem to a friend who was returning to his hometown after resignation. The poem goes as follows, 人間膏火自相煎明哲如公史可傳已向危時安社稷更從平地作神仙五湖夢斷烟波綠三逕秋深野菊鮮顧我未能投紱去邇來雙鬢雪飄然 In the world, with greased torches people burn each other.A wise man like you deserves to be remembered in history. Already, in this dangerous time, you brought stability to the Gods of the Land and Grain.Now you return to a peaceful land to become an immortal. At the Five Lakes, you awake from your dreams, where misty waters are green.In the Three Trails, autumn is deep, where wild chrysanthemums are fresh.I look at myself, who still cannot leave the office behind.Lately, the hair on my temples has become sprays of snow.Sin Ton slandered Yu before the king, citing his use of terms like “wise man,” “Five Lakes,” which led to Yu’s execution.” The Ch’ŏnggu p’unga 靑丘風雅 (Airs and Odes from the Blue Hills), compiled by Kim Chongjik, also records this poem. But there, it states the poem was written by Yi Inbok 李仁復 (1308–1374) on the occasion of bidding farewell to Yu Suk. In the annotation by Kim at the end of the poem, Kim writes, “Initially, the last line of the poem was 西風塵土意茫然 Westerly wind blows over the dusty realmwith endless desires.” Out of fear that Sin Ton might see it, Yi later changed it to “Lately, the hair on my temples has become sprays of snow.”” Sŏ Kŏjŏng and Kim Chongjik were both well-read individuals, and their chronologies are not far apart. How is it not strange that their accounts differ in this way? But, if Sin Ton did indeed use the poem to speak ill of its author before the king, then it is evident that the poem was indeed written by Yu Suk.
graph is loading...

"