E046
on
Written by , Compiled by
Poems:
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
天使到我國者。皆中華名士也。景泰初年。侍講倪謙。給事中司馬詢到國。不喜作詩。謙雖能詩。初於路上。不留意於題咏。至謁聖之日。謙有詩云。濟濟靑襟分左右。森森翠柏列成行。是時。集賢儒士全盛。見詩哂之曰。眞迂腐敎官所作。可袒一肩而制之。乃遊漢江。作詩云。纔登傑構縱奇觀。又棹樓船泛碧湍。錦纜徐牽綠翠壁。玉壺頻送隔雕欄。江山千古不改色。賓主一時能盡歡。遙想月明人去後。白鷗飛占鏡光寒。又作雪霽登樓賦。揮毫灑墨。愈出愈奇。儒士見之。不覺屈膝。館伴鄭文成不能敵。世宗命申泛翁。成謹甫徃與之遊。仍質漢韻。侍講愛二士。約爲兄弟。相與酬唱不輟。竣事還。抆淚而別。 |
Korean Translation |
---|
우리나라에 온 중국 사신들은 모두 중국의 명사들이다. 경태(景泰) 초년에 시강(侍講) 예겸(倪謙)과 급사중(給事中) 사마순(司馬詢)이 우리나라에 왔다. 사마순은 시 짓기를 좋아하지 않았고 예겸은 비록 시에 능하였지만 처음에는 여행 도중에 시를 읊는 데에 마음을 두지 않다가 알성(謁聖)하는 날에 시를 짓기를,
많은 선비들은 좌우로 갈라섰고 / 濟濟靑襟分左右 울창한 푸른 잣나무는 열을 지어 뻗어 있다 / 森森翠栢列成行 하니 당시 집현전(集賢殿) 유사(儒士) 전성(全盛)이 이 시를 보고, “참으로 어둡고 썩은 교관(敎官)이 지은 것이다. 한쪽 어깨를 걷어 올리고도 이를 누를 수 있다.”고 비웃었다. 예겸이 한강에서 놀 적에 시를 짓기를, 웅걸한 누각에 겨우 올라 기관을 보며 / 纔登傑構縱奇觀, 누선을 노저어 푸른 물에 띄웠다 / 又棹樓船泛碧湍 비단 닷줄을 서서히 당겨 푸른 암벽을 돌며 / 錦纜徐牽緣翠壁, 옥호의 술을 자주 권하니 아롱진 난간이 막히는구나 / 玉壺頻送隔雕欄 강산은 천고에 그 빛을 잃지 않건만 / 江山千古不改色 주객은 일시에 즐거움을 다하네 / 賓主一時能盡歡 먼 훗날을 생각하니, 달은 밝고 사람은 떠난 뒤 / 遙想月明人去後 거울 같은 강물에 날아든 백구(白鷗)만이 차지하겠네 / 白鷗飛占鏡光寒 라고 하였다. 또 〈설제등루부(雪霽登樓賦)〉를 지었는데, 붓을 휘두르면 휘두를수록 더욱 좋은 글이 나오니 유사(儒士)들이 이것을 보고 부지중에 무릎을 꿇었으며, 관반사(館伴使)문성공(文成公) 정인지(鄭麟趾)도 대적하지 못했다. 세종께서 범옹(泛翁) 신숙주(申叔舟), 근보(謹甫) 성삼문(成三問)에게 가서 함께 놀면서 한운(漢韻)을 질문하라고 명하였는데, 시강(侍講)이 두 선비를 사랑하여 형제의 의를 맺고 서로 시를 주고받음이 그치지 않고, 일을 마치고 돌아가면서는 눈물을 닦으며 이별하였다. |
English Translation |
---|
In Fourth Censor (chŏng’ŏn) Chin Hwa’s 陳澕 (ca. 1215) “Singing the Willow” 詠柳, 鳳城西畔萬條金勾引春愁作暝陰無限光風吹不斷惹煙和雨到秋深 Myriad golden reeds along the west side of Fengchengstir up my spring blues, casting a gloomy shade.The boundless breeze blows without end,bringing mist and rain into deep autumn. The poem possesses a sentimental charm (chŏngch’i) and flows beautifully (yuryŏ). In contrast, the Tang poet Li Shangyin’s 李商隱 (813–858) poem “Willow” 柳 reads, 曾共春風拂舞筵樂遊晴苑斷腸天如何肯到淸秋節已帶斜陽更帶蟬 Together with the spring breeze we once swayed on the dancing mats.With joy, we wandered in a sundrenched garden, only to part ways with a broken heart in the sky.How can I wait until the clear Autumn Festival?The setting sun has already arrived,accompanied by cicadas. Chin likely drew inspiration from this poem to write his own. Huang Tingjian 黃庭堅 (1045–1105; sobriquet Shangu [Mountain Valley]) has a saying, “The one who makes plans by following others will eventually be a follower. By developing one’s style, one will attain realism (p’ipchin).” How true! |