E022
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SP |
Contains | C024, M041, M042 |
Mentions Person | Yi Kyubo |
Mentions Place | 서백사, 용포, Naktong River, 견탄 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
余於中秋泛舟龍浦。過洛東江。泊犬灘。時夜深月明。迅湍激石。靑山蘸波。水極淸澈跳魚走蟹俯可數也。倚船長嘯。肌髮淸快。洒然有蓬瀛之想。江上有龍源寺。僧出迎相對略話。因題二首。水氣凄涼襲短衫。淸江一帶碧於藍。柳餘陶令門前五。山勝禹强海上三。天水相連迷俯仰。雲煙始捲辨東南。孤舟暫係平沙岸。時有胡僧出小庵。淸曉泛龍浦。黃昏泊大灘。點雲欺落日。狠石捍狂瀾。水國秋先冷。航亭夜更寒。江山眞勝畵。莫作畫屛看。遇興率吟。亦未知中於格律也。 |
Korean Translation |
---|
내가 중추(中秋)에 용포(龍浦)에 배를 띄워 낙동강(洛東江)을 지나서 견탄(犬灘)에 정박하였다.
때는 바야흐로 밤은 깊고 달은 밝은데, 급류의 여울은 돌을 치고 푸른 산은 물결에 잠겼으며 물은 매우 맑으니 뛰는 고기와 달리는 게를 굽어 보며 셀 수가 있었다. 그래서 배에 의지하여 길게 휘파람부니 기분이 상쾌하여 쇄연(灑然)히 봉영(蓬瀛 봉래(蓬萊)와 영주(瀛洲))의 생각이 감돌았다. 강가에 용원사(龍源寺)가 있었는데, 그 절 중이 나와 맞이한다. 서로 대하여 약간 이야기를 나누고 따라서 두 수의 시를 이렇게 썼다. 물기운 서늘하여 짧은 적삼 엄습하는데 / 水氣凄凉襲短衫 기나긴 맑은 강 쪽보다 푸르구나 / 淸江一帶碧於藍 버들은 도 연명의 문전에 있던 다섯 그루 버들이요 / 柳餘陶令門前五 산은 우강의 해상에 있는 삼신산(三神山)보다 낫다 / 山勝禺强海上三 하늘과 물이 서로 연했으니 상하 구별 어렵고 / 天水相連迷俯仰 구름과 연기 걷히니 동남을 구별하겠네 / 雲煙始捲辨東南 외로운 배를 잠깐 평평한 모래 언덕에 매니 / 孤舟暫繫平沙崖 때마침 자그마한 암자에서 스님이 나온다 / 時有胡僧出小庵 맑은 새벽에 용포에 배를 띄워 / 淸曉泛龍浦 황혼에 견탄에 정박하노라 / 黃昏泊犬灘 조각 구름은 떨어지는 해를 가리우고 / 點雲欺落日 굳센 돌은 미친 물결을 막는구나 / 狠石捍狂爛 수국이라 가을 날씨 먼저 서늘하고 / 水國秋先冷 선정이라 밤 공기 다시 차갑다 / 船亭夜更寒 강산의 진경이 그림보다 나으니 / 江山眞勝畫 그림 병풍으로 보지 말지어다 / 莫作畫屛看 흥이 날 때 경솔히 읊은 것이라 또한 격률(格律)에 맞는지 알지 못하겠다. |
English Translation |
---|
In mid-autumn, I embarked on a boat from Yongp’o, passing the Naktong River, reaching Kyŏnt’an’s shore. The night was deep, and the moon was bright. Torrents surged against rocks, and the blue hill was soaked in ocean waves. The water was so clear that bending down I could count the fish and crabs swimming and crawling. Leaning on the boat, I let out a long whistle. Feeling refreshed and at ease, thoughts of the mythical islands of Penglai and Yingzhou came to mind. From Yongwŏn Monastery by the river a monk came to greet me. After a brief conversation, I wrote the following two poems, 水氣凄凉襲短衫淸江一帶碧於藍柳餘陶令門前五山勝禺强海上三天水相連迷俯仰雲煙始捲辨東南孤舟暫繫平沙崖時有胡僧出小庵 The ocean breeze is chilly under my short overcoat. The long strip of clear river is bluer than indigo. Willows overshadowthose five outside Tao’s gate. Mountains surpassthe three in Yuqiang’s sea. Where sky meets water, my vision blurs. Clouds and mists disperse, revealing east from south. I anchor my lonely boat on the sandy bank. Just then a foreign monk emerges from a humble temple. 淸曉泛龍浦黃昏泊犬灘點雲欺落日狠石捍狂爛水國秋先冷船亭夜更寒江山眞勝畫莫作畫屛看At clear dawn, I sail from Yongp’o. At dusk, I anchor at Kyŏnt’an’s sandy bay.Speckled clouds hide the setting sun.Rugged rocks obstruct the raging waves. In this water land, autumn arrives with an early cold.Within my boat pavilion, the night grows even colder.Such scenery of river and mountain surpasses mere paintings.Please don’t turn it into a painted screen to view! I composed these verses out of spontaneous inspiration (hŭng), so I am not sure if I have complied with the conventional poetic form (kyŏngnyul). |
"