E185

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results

Poems: M466, M467

Critiques: C304, C305

Places:

People:

Topics:

Eras:


Original Text
林參判億齡號石川。海南人。爲詩俊逸淸新。早名於世。乙巳之禍。與其弟百齡。志意不同。未參衛社勳。而猶仕於朝。晩除潭陽府使。作詩曰。朝趨北闕暮南州。窃比明時僞許由。蹤迹似雲舒或卷。行藏如水止還流。何妨混世陶腰折。追悔爭名羿毅遊。歸老海邊吾已决。黃花朱橘故園秋。又曰。吏散空庭鳥印蹤。杏花踈影月明中。白頭强厭烏紗帽。客去而懸客至籠。
Korean Translation
참의 임억령(林億齡)은 호가 석천(石川)이며 해남(海南) 출신으로, 시(詩)가 빼어나고 참신하여 일찍 세상에 이름이 났다. 을사사화(乙巳士禍) 때에 그 아우 임백령과 뜻이 같지 않아 위사훈(衛社勳)에 참여하지 않았지만, 여전히 조정에 벼슬하고 있다가 늦게야 담양 부사(潭陽府使)로 부임하였는데, 시를 읊기를,

아침에 북궐에 나아갔다가 저녁에 남주에 오니 / 朝趨北闕暮南州 성군 시대의 가짜 허유(요 임금 때의 고사로, 요 임금이 천하를 주려하자, 기산에 숨었다.)에 비유하네 / 竊比明時偉許由 종적은 구름 같아 퍼졌다가 없어지고 / 蹤跡似雲舒或卷 행장은 물과 같아 그쳤다가 다시 흐르네 / 行藏如水止還流 혼탁한 세상에 도잠(동진 때 시인으로, 자는 연명임)의 허리 굽히는 것 무엇이 해로우리 / 何妨混世陶腰折 명예 다투어 후예(옛날 활 잘 쏜 사람)와 활쏘며 노닐던 것 뒤에 후회하네 / 追悔爭名羿彀遊 해변에 돌아와 늙을 것을 내 이미 결정하였노라 / 歸老海邊吾已決 누런 꽃 붉은 귤 고향의 가을일세 / 黃花朱橘故園秋 하였고, 또 읊기를, 아전들 돌아간 빈 뜰에는 새 날아 들고 / 吏散庭空鳥印蹤 살구꽃 그림자 듬성듬성 달 밝은 밤이로세 / 杏花䟱影月明中 백두와 오사모 쓰기 싫어 / 白頭剛厭鳥紗帽 객이 가면 매달고 객이 오면 머리에 쓰네 / 客去而懸客至籠 하였다.

English Translation
1. Third Minister (ch’amŭi) Im Ŏngnyŏng was a native of Haenam, Chŏlla province. His poetry was carefree (chunil), clear, and fresh (ch’ŏngsin). He gained fame early in his life. During the purge of the ŭlsa year (1545), he Im Ŏngnyŏng held different views from his younger brother Im Paengnyŏng 林百齡 (d. 1546), so he did not join the officials with Merits of Protecting the State (Wisahun), but he still served in the court. Later, he was appointed as Magistrate (pusa) of Tamyang and wrote the following poem, 朝趨北闕暮南州竊比明時僞許由縱跡似雲舒或卷行藏如水止還流何妨混世陶腰折追悔爭名羿彀遊歸老海邊吾已決黃花朱橘故園秋 Scurrying to the northern palace in the morning, then back to the southern province in the evening,I compare myself to the sage era’spretend Xu You. My traces like clouds stretch out or roll.I advance and retreat like water, stopping and flowing.In a confused time, what mattersif Tao Qian bowed down?I regret vying for fame, roaming with Hou Yi’s bow.To return to the ocean side and grow old,this have I already decided.Chrysanthemums and tangerines, autumn has come to my old garden. He also wrote, 吏散庭空鳥印蹤杏花疏影月明中白頭剛厭烏紗帽客去而懸客至籠 After the officials leave, in the empty courtyard, only birds’ footprints remain. Apricot blossoms scatter their shadows under the moonlight.Loathing to wear on my white haira black gauze cap,I hang it when the guests leave and put it on when they come.
graph is loading...

"