E024
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SP |
Contains | C026, M045, M046 |
Mentions Person | Yi Kyubo |
Mentions Place | Wŏnhŭng Monastery, Pyŏn Mountain, 군산 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
余奉朝勅。課伐木於邊山。以其常督伐木。故呼余曰斫木使。余於路上。戲作詩曰。權在擁軍榮可託。官呼斫木辱堪知。以類於擔樵子之事故也。初入邊山。層峰複峀。昻伏屈展。旁俯大海。海中有群山蝟島。皆朝夕所可至。海人云。得便風。去中國亦不遠也。嘗過主史浦。明月出嶺。晃映沙渚。意思殊蕭洒。放㘘不驅。前望滄海。沈吟良久。馭者怪之。得詩一首云。一春三過此江頭。王事何曾遠末休。萬里壯濤奔白馬。千年老木臥蒼虬。海風吹落蠻村笛。沙月來迎浦谷舟。擁去騶童應怪我。每逢佳景立遲留。余初不思爲詩。不覺率然自作也。 |
Korean Translation |
---|
나는 조칙(朝勅)을 받들어 변산(邊山)에서 벌목(伐木)하는 일을 맡아보았다. 벌목하는 일을 항시 감독하므로 나를 ‘작목사(斫木使)’라고 부른다. 나는 노상에서 장난삼아 다음과 같은 시를 지었다.
호위하는 수레 속에 권세 부리니 그 영화 뽐낼 만한데 / 權在擁車榮可詑 벼슬 이름 작목사라 하니 부끄럽기 그지없네 / 官呼斫木辱堪知 이것은 나의 하는 일이 지게꾼이나 나무꾼의 일과 같기 때문이다. 처음 변산에 들어가니 겹겹이 산봉우리가 솟았다 엎뎠다 구부렸다 폈다 하였고 옆에 큰 바다가 굽어보이고 바다 가운데 군산도(群山島)ㆍ위도(蝟島)가 있는데, 모두 조석으로 이를 수가 있었다. 해인(海人)들이 말하기를, “순풍을 만나면 중국에 가는 것도 멀지 않다.” 하였다. 일찍이 주사포(主使浦)를 지날 때 밝은 달이 고개에 떠올라 모래 벌판을 휘영청 비추어서 기분이 상쾌하기에 고삐를 놓고 천천히 가며 앞으로 푸른 바다를 바라보면서 한참 동안 침음(沈吟)하였더니 마부가 이상히 여겼였는데, 다음과 같은 시 한 수를 지었다. 한 해 봄에 세 번이나 이 강가를 지나니 / 一春三過此江頭 왕사가 어찌 이렇게도 쉬지 못하게 하는고 / 王事何曾怨未休 만리라 장엄한 파도는 백마가 달리는 듯 / 萬里壯濤奔白馬 천년이라 늙은 나무는 푸른 교룡이 누웠는 듯 / 千年老木臥蒼虯 바닷바람은 만촌에서 나는 피리소리 전하고 / 海風吹落蠻村笛 모래에 비친 달빛은 포곡에 뜬 배를 맞이한다 / 沙月來迎浦谷舟 추동을 거느리고 가니 응당 나를 괴이하게 여기리라 / 擁去騶童應怪我 아름다운 경치 만날 적마다 오래 머무네 / 每逢佳景立遲留 나는 당초 시를 지을 생각도 하지 않았는데 나도 모르게 갑자기 저절로 지어졌다. |
English Translation |
---|
I received a royal order that appoints me to supervise logging at Pyŏn Mountain. Due to my work, people referred to me as the “wood chopping official.” While on the road, therefore, I composed this humorous verse: 權在擁車榮可詑官呼斫木辱堪知 Riding in a guarded carriage might be an honor. But what a disgrace it is to bear the the title of “Woodcutter”! This was because my duties resembled those of porters and woodcutters. Arriving at Pyŏn Mountain, I beheld layers of mountain peaks, rising and falling, folding and unfolding, stretching out along the sea. In the sea, there was a cluster of islets, with Wi Island located only a short distance away. The seafolk claimed that with a fair wind, sailing to China wouldn’t take long. Once I visited Chusap’o. A bright moon appeared over the mountain ridge and illuminated the sandy bank. Feeling at ease, I loosened the reins and rode slowly. I gazed upon the blue sea and immersed myself in deep contemplation for quite a while, leaving the horseboy bewildered. It was then that I composed the following poem, 一春三過此江頭王事何曾怨未休萬里壯濤奔白馬千年老木臥蒼虯海風吹落蠻村笛沙月來迎浦谷舟擁去騶童應怪我每逢佳景立遲留 Three times this spring I passed this river.Yet, why does the royal mission show no sign of ending? Majestic waves, spanning thousands of li, crash like charging white horses. An ancient tree, standing for a thousand years, resembles a slumbering green dragon. The sea breeze carries the tuneof a pipe from a deserted village. The moon shines upon the sandy shore, welcoming boats to P’ogok. The boy leading my horse must find it strangethat whenever encountering beautiful scenery, I pause and linger. I had not intended to write a poem, but it effortlessly wrote itself. |
"