E137

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC212, C213, M283, M284, M285, M286
Mentions Person신돈, 이달충
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
霽亭咏辛旽詩曰。威能假虎態羆懾。媚或爲男婦女趨。黃狗蒼鷹眞所忌。烏鷄白馬是何辜。可謂蟋蟀。哭弟詩。愧予體短才又短。恨爾身長壽不長。又聯。秋聲喧蟋蟀。日色耿蜻蝊。又。黃犢觸樊圃。翠禽登水亭。耿字登字新。
Korean Translation
English Translation
1. Yi Talch’ung’s 李達衷 (d. 1385; sobriquet Chejŏng [Rain Clearing Pavilion]) poem on Sin Ton reads, 威能假虎熊羆懾媚惑爲男婦女趨黃狗蒼鷹眞所忌烏鷄白馬是何辜 Borrowing the might of the tiger, the fox made bears tremble with fear.Transforming into an attractive man, it enticed many women.Brown dogs and blue hawks, he truly despised.Black-boned chickens and white horses, what crimes have they committed? This poem is worthy of being called a veritable record. In a eulogy poem for his brother, Yi wrote, 愧予體短才又短恨爾身長壽不長 I was ashamed of being shorter in stature and in talent.You, who had a long body, did not have a long life. He also wrote the following couplets, 秋聲喧蟋蟀日色耿蜻蜓 Autumn resounds as crickets go chirp, chirp.The sun gleams on shimmering dragonflies. 黃犢觸樊圃翠禽登水亭 Brown calves run into the garden fence.Green birds alight on the water pavilion. “Shimmering” and “alight on” are refreshing (sin).
graph is loading...

"