E167

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC260, C261, C262, C263, C264, C265, C266, M428, M429, M430
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
許錦獨遊詩。幽齋近日稀相訪。時與兒童拾落梅。拾落梅語意新。安止詩乳燕辭巢拳瘦竹。草蟲驚節咽深叢。拳字奇。圓齋蔚珍官舍詩。寂寂鳥歸花影裡。蕭蕭人語竹陰中。卽景如畵。
Korean Translation
English Translation
1. Hŏ Kŭm’s 許錦 (1340–1388) poem “Amusing Myself” 獨游 reads, 幽齋近日稀相訪時與兒童拾落梅 Lately, at my secluded studio, visitors are few. Sometimes, children come and gather fallen plums. The expression and meaning (ŏŭi) “to gather fallen plums” are refreshing (sin). An Chi’s 安止 (1377–1464) poem says, 乳燕辭巢拳瘦竹草蟲驚節咽深叢 A swallow chick has left its nest And curls up on a slim bamboo.The insects, surprised by the season, chirp in the depth of the woods. The word “curls up” is extraordinary (ki). Chŏng Ch’u’s 鄭樞 (1333–1382; sobriquet Wŏnjae [Round Studio]) poem on the official residence in Ulchin reads, 寂寂鳥歸花影裏蕭蕭人語竹陰中 Hush, hush! Birds return to the shadows of flowers.Swish, swish! People talk in the shade of bamboo. The scenery is akin to viewing a painting (yŏhwa).
graph is loading...

"