This site is under construction.
E167
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
許錦獨遊詩。幽齋近日稀相訪。時與兒童拾落梅。拾落梅語意新。安止詩乳燕辭巢拳瘦竹。草蟲驚節咽深叢。拳字奇。圓齋蔚珍官舍詩。寂寂鳥歸花影裡。蕭蕭人語竹陰中。卽景如畵。
허금의 '독유시'는 ""로, '拾落梅'라는 말은 뜻이 새롭다. 안지의 시에 ""로, '拳'자가 기이하다. 원재 정추의 '울진관사'시에 ""라 하니, 경물을 즉시 읊은 것이 그림과 같다.
Hŏ Kŭm’s 許錦 (1340–1388) poem “Amusing Myself” 獨游 reads, 幽齋近日稀相訪時與兒童拾落梅 Lately, at my secluded studio, visitors are few. Sometimes, children come and gather fallen plums. The expression and meaning (ŏŭi) “to gather fallen plums” are refreshing (sin). An Chi’s 安止 (1377–1464) poem says, 乳燕辭巢拳瘦竹草蟲驚節咽深叢 A swallow chick has left its nest And curls up on a slim bamboo.The insects, surprised by the season, chirp in the depth of the woods. The word “curls up” is extraordinary (ki). Chŏng Ch’u’s 鄭樞 (1333–1382; sobriquet Wŏnjae [Round Studio]) poem on the official residence in Ulchin reads, 寂寂鳥歸花影裏蕭蕭人語竹陰中 Hush, hush! Birds return to the shadows of flowers.Swish, swish! People talk in the shade of bamboo. The scenery is akin to viewing a painting (yŏhwa).
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""