E168

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E168, E169, E170, E171, E172

Basic Info
ContainsC267, C268, C269, C270, C271
Mentions Person백거이, 구양수, 소식, 황정견/황산곡, 김수온, 진감, 원진, 진사도
Is Part OfRecords of Discourses in Solitude by Yongch’ŏn, Spring


Original Text
古人於詩投贈酬答。但和其意而已。次韻之作。始於元白。往復重押。愈出愈新。至歐蘇黃陳而大盛。然於詞賦用韻。未之聞焉。我國凡皇朝使臣。采風觀謠之作。例皆賡和之。雖詞賦大述。亦必步韻。明使陳鑑作喜晴賦。世廟難其人。召金乖崖守溫曰。汝試爲之。乖崖退私宅。獨臥廳事中。凝神不動。兀若僵屍。締思數日方起。令人執筆書進。文瀾沛然。辭意貫屬。韻若天成。世廟讀之喜。令崔寧城恒潤色之。寧城竄改數句。乖崖笑曰。安有持刻畵無鹽之餘。爲西子補粧者耶。陳鑑見之。果大加稱賞。而指點改下處曰。非本人手段。自是乖崖之名。大播中朝。後乖崖入覲帝庭。翰林院帶牙牌學士環立賞見曰。此金喜晴也。
Korean Translation
옛날 사람들이 시를 주어 주고 받는 것은 단지 그 뜻을 화답할 따름이었다. 시에 차운(次韻)하여 짓는 것은 중고(中古) 때부터 처음 시작된 것으로 같은 운(韻)을 왕복하여 거듭 쓰되 갈수록 뜻은 새로운 것이었다. 구양수(歐陽修)ㆍ소식(蘇軾)ㆍ황정견(黃庭堅)ㆍ진사도(陳師道)에 이르러 대단히 성하였다. 그러나 사(詞)와 부(賦)에 같은 운을 써서 짓는다는 말은 듣지 못하였다. 우리 나라에 오는 중국의 사신들을 보면 풍속과 민요를 보고 짓는 것이 많아 대개가 모두 이런 식으로 화답된 것이다. 비록 사와 부 같은 대작이라도 반드시 운을 그대로 써서 지었으니, 명 나라 사신인 진감(陳鑑)이 〈희청부(喜晴賦)〉를 지었다. 세조(世朝)가 그 사람을 어렵게 여겨서 괴애(乖崖) 김수온(金守溫)을 불러서, “너가 한 번 지어보라.” 하셨다. 괴애가 자기 집에 물러나와 대청에 홀로 누워 정신을 가다듬고 움직이지 않은 채 마치 죽은 사람처럼 누워서 골똘히 생각하기를 며칠을 두고 한 후에야 비로소 일어났다. 그리고는 사람을 시켜 붓을 잡게 하고 써서 올리니, 글이 아주 찬란하게 뛰어났고 글의 뜻이 잘 통했으며 운(韻)으로 말하면 천연적으로 이루어진 것 같았다. 세조가 이것을 읽고 기쁘게 생각하고 영성(寧城) 최항(崔恒)에게 명하여 윤색하라 하였다. 영성이 몇 구절을 마음대로 고쳤더니, 괴애가 고친 것을 보고 웃으며, “어찌 천하에 추녀인 무염(無鹽)을 그린 그림으로 천하 미인인 서시(西施)의 단장을 보충할 수 있겠는가.” 하였다. 진감이 이것을 보고 과연 크게 칭찬하고 고친 부분을 지적하면서, “이것은 본인이 쓴 글이 아니다.” 하였다. 이때부터 괴애의 이름이 중국에 퍼져서 후일 괴애가 중국 조정에 들어갔을 때 한림원(翰林院)에서 아패(牙牌)를 두른 학자들이 빙 둘러서서 괴애를 보고, “이 사람이 김희청(金喜晴)이다.”라고들 칭찬하였다.
English Translation
1. When exchanging poems, the ancients only focused on responding to the ideas presented in the poems. The practice of matching rhymes began with Yuan Zhen 元稹 (779–831) and Bai Juyi, who matched each other’s rhymes back and forth. The more they matched rhymes, the newer (sin) the poems became. Reaching Ouyang Xiu, Su Shi, Huang Tingjian, and Chen Shidao 陳師道 (1053–1102), this practice became greatly popularized. However, the use of rhymes in lyrics (ci 詞) and rhapsodies (fu 賦) was unheard of. All Chinese envoys to our kingdom wrote poems about surveying and collecting our folksongs. Their poems were matched, and their rhyme sequence was followed even in the lyrics and rhapsodies with long narratives. When Ming emissary Chen Jian wrote his rhapsody “Celebrating a Fine Day” 喜晴賦, King Sejo had difficulty finding someone to match Chen’s poem. He summoned Kim Suon (sobriquet: Koeae [Strange Precipice]) and asked him, saying, “You should give it a try.” Kim retreated to his residence and lay alone in the hall, concentrating all his attention without moving, looking almost like a corpse. After a few days of contemplation, Kim got up and ordered someone to write the poem down and submit to the king. It was an impressive literary work. The meanings (ŭi) of the words (sa) were integrated (kwansok), and the rhymes were naturally conceived (ch’ŏnsŏng). When King Sejo read it, he was delighted and instructed Prince of Yŏngsŏng (Yŏngsŏng kun), Ch’oe Hang, to embellish the poem. Ch’oe fixed a few lines. Kim laughed and said, “How can what was left over from covering up the ugly face of the lady from Wuyan be used to adorn Xi Shi’s beautiful face?” When Chen Jian read the poem, sure enough, he greatly praised the poem and pointed out the parts that had been changed, remarking, “These are not the techniques (sudan) of the original author.” Since then, Kim Suon’s name spread throughout China. Later, when Kim went to China to pay homage at the imperial court, officials and academicians from the Imperial Academy surrounded him, greeting him and saying, “This is the very Kim who composed ‘Celebrating a Fine Day.’”
graph is loading...

"