M069
From Poetry Talks
Poem by Chŏng Sŭmmyŏng
Scribblings of Yŏgong
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Chehyŏn, Compiled by Hong Manjong
Entry: E037
Critiques:
Places:
People:
Topics:
Eras: H008
Original Text |
---|
百花叢裏淡丰容。
忽被狂風減却紅。 獵髓未能醫玉頰。 五陵公子恨無窮。 |
Korean Translation |
---|
온갖 꽃 떨기 속에 깨끗하고 고운 모습,
갑자기 광풍을 만나 붉은 빛 없어졌네. 수달의 골수로도 옥 같던 그 뺨 고치지 못해, 오릉 땅 공자들 한이 끝없네. |
English Translation |
---|
Amidst hundreds of flowers, is your elegant and lush face!
Suddenly, a wild wind blows, Diminishing that rosy hue. Even otters’ marrow cannot restore your fair cheeks. Oh, lads of the Five Hills! Your disappointment knows no bounds |
graph is loading...