E113

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC169, C170, M216, M217
Mentions Person서거정, 권람
Mentions Place청주
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
所閑堂代淸州妓謝衣寄剛中詩云。憶君時復展君衣。別淚斑斑尙未晞。剪破此衣還作縷。連愁緖寄君飛。甚有意思。賦遠浦歸帆云。行色靑山動。來陰白鳥警。來陰謂帆來之陰。未見用處。
Korean Translation
English Translation
1. Kwŏn Ram 權覽 (1416–1465; sobriquet Sohandang [Hall of Idleness]) delivered a poem to Sŏ Kŏjŏng on behalf of a kisaeng from Ch’ŏngju who wrote to thank Sŏ for sending her his jacket. It reads, 憶君時覆展君衣別淚斑斑尚未晞剪破此衣還作縷欲連愁緒寄君飛 Remembering you, once again I spread out your jacket.The tears you shed at parting are still wet. I will cut this jacket and turn it into threads.I shall tie them to my sorrowful heart and send them flying to you. The poem carries a deep meaning (ŭisa). Her poem “A Boat Returning to a Faraway Shore” 遠浦歸帆 reads, 行色靑山動來陰白鳥驚 The traveler’s appearance moves the blue mountains.The approaching shadow startles the white birds.The phrase “approaching shadow” refers to the shadow cast by the sail, and I have not seen this expression being used anywhere else.
graph is loading...

"