E113
From Poetry Talks
"
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Cho Sin, Compiled by Hong Manjong
E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C169, C170, M216, M217 |
Mentions Person | 서거정, 권람 |
Mentions Place | 청주 |
Is Part Of | Miscellaneous Records of Little-Known Things, Spring |
Original Text |
---|
所閑堂代淸州妓謝衣寄剛中詩云。憶君時復展君衣。別淚斑斑尙未晞。剪破此衣還作縷。連愁緖寄君飛。甚有意思。賦遠浦歸帆云。行色靑山動。來陰白鳥警。來陰謂帆來之陰。未見用處。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
1. Kwŏn Ram 權覽 (1416–1465; sobriquet Sohandang [Hall of Idleness]) delivered a poem to Sŏ Kŏjŏng on behalf of a kisaeng from Ch’ŏngju who wrote to thank Sŏ for sending her his jacket. It reads, 憶君時覆展君衣別淚斑斑尚未晞剪破此衣還作縷欲連愁緒寄君飛 Remembering you, once again I spread out your jacket.The tears you shed at parting are still wet. I will cut this jacket and turn it into threads.I shall tie them to my sorrowful heart and send them flying to you. The poem carries a deep meaning (ŭisa). Her poem “A Boat Returning to a Faraway Shore” 遠浦歸帆 reads, 行色靑山動來陰白鳥驚 The traveler’s appearance moves the blue mountains.The approaching shadow startles the white birds.The phrase “approaching shadow” refers to the shadow cast by the sail, and I have not seen this expression being used anywhere else. |
graph is loading...
"