E103
From Poetry Talks
"
Kim Chŏngguk on
Selected Words of Sajae
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Kim Chŏngguk, Compiled by Hong Manjong
E099, E100, E101, E102, E103, E104, E105, E106, E107, E108
Basic Info | |
---|---|
Contains | C146, C147, M190, M191, M192 |
Mentions Person | 백거이, 사공도, 성몽정 |
Mentions Place | 저자도 |
Is Part Of | Selected Words of Sajae, Spring |
Original Text |
---|
成夏山夢井。才氣超邁。雖性懶不事文墨。然往往得意則頗有佳句。嘗乘舟過楮子島。仰見權上舍順衡江亭。俯壓江潯。空閉寥寂。卸舟登臨。倚欄長嘯。酌數觥。沈吟成一絶書壁間。其末句云。朱欄大抵多空寂。携酒夾憑是主人。嘗觀白樂天詩曰。多少朱門鎖空宅。主人到了不曾歸。司空曙詩云。黃金散盡敎歌舞。留與他人樂少年。雖本此二詩。然亦佳。 |
Korean Translation |
---|
English Translation |
---|
Prince of Hasan, Sŏng Mongjŏng 成夢井 (1471–1517), possessed literary talent and vigor (ki) that was outstanding (ch’omae). Although he was lazy by nature and did not pursue writing, there were moments of inspiration when he produced rather excellent (ka) verses. Once, when he was on a boat passing Chŏja Island, he looked up and saw scholar Kwŏn Sunhyŏng’s 權順衡 (15th century) river pavilion. The pavilion was looking down on the river and was empty and quiet. Disembarking from the boat, he ascended the pavilion. Leaning against the balustrade, he let out a whistle. After enjoying a few cups of wine, he sang a verse in a low voice and wrote it between the walls. The final line of the verse read, 朱欄大抵多空寂携酒來憑是主人 Most vermilion balustrades are empty and quiet.Whoever visits them with wine will be their owners. I once read in Bai Juyi’s poem, 多少朱門鎖空宅主人到了不曾歸 How many vermilion gates are locked and empty homes?The owners had been here,but they never returned. Sikong Shu’s 司空曙 (ca. 720–790) poem said, 黃金散盡敎歌舞留與他人樂少年 Squander your gold on songs and dances!Leaving it for others will only please the young folks. Although Sŏng based his poem on these two poems, his is also excellent (ka). |
graph is loading...
"