E104

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E099, E100, E101, E102, E103, E104, E105, E106, E107, E108

Basic Info
ContainsC148, C149, M193
Mentions Person박원형, 박안성
Is Part OfSelected Words of Sajae, Spring


Original Text
朴政丞元亨。位至台極。淸儉律身。敎子弟有法。其子贊成公安性位未顯時。値其生日。置酒獻壽。政丞公受獻歡飮。至夜分。呼贊成使前。口占曰。今夜燈前酒數巡。汝年三十二靑春。吾家舊物唯淸白。好把相傳無限人。門闌杯酒之間。無浮浪流蕩之玩。而有警責詔訓之義。亦可爲敎子弟之法也。
Korean Translation
English Translation
Chief State Councilor (chŏngsŭng) Pak Wŏnhyŏng 朴元亨 (1411–1469) rose to the position of Second State Councilor (chwaŭijŏng), yet he remained upright and frugal, and regulated his own conduct. He instilled these values in his children. When his son, Fourth State Councilor (chwach’ansŏng) Pak Ansŏng 朴安性 (15th century), had not yet achieved a high-ranking title, on Pak’s birthday, Ansŏng prepared wine and wished him longevity. Senior Pak took the wine and drank it merrily. Later that evening, he called his son and recited the following poem, 今夜燈前酒數巡汝年三十二靑春吾家舊物唯淸白好把相傳無限人 Tonight, by the lamp, we shared several rounds of wine. You, at thirty-two years old,Are in the prime of your youth.Our family has but one legacy—perfect purity.Please pass it down to countless generations. In their shared drinking at home, there was no frivolous indulgence or laxity. Rather, it was a moment for admonition and instruction. It also exemplified a way to educate one'’s children.
graph is loading...

"