E012
From Poetry Talks
"
Yi Kyubo on
Jottings by Paegun
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Yi Kyubo, Compiled by Hong Manjong
E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031
Basic Info | |
---|---|
Type | SPA |
Contains | M021, M022, M023, M024 |
Mentions Person | Yi Kyubo, 백거이 |
Is Part Of | Jottings by Paegun, Spring |
Original Text |
---|
余本嗜詩。雖宿負也。至於病中尤酷好。倍於平日。亦不知所以。每寓興觸物。無日不吟。欲罷不得。因謂曰。此亦病也。曾著詩癖篇以見志。蓋自傷也。又每食不過數匙。唯飮酒而已。常以此爲患。及見白樂天後集之老境所著。則多是病中所作。飮酒亦然。其一詩略云。我亦定中觀宿命。多生償負是歌詩。不然何故狂吟咏。病後多於未病時。酬夢得詩云。昏昏布衾底。病醉睡相和。服雲母散詩云。藥消日晏三匙食。其餘亦倣此。余然後頗自寬之曰。非獨余也。古人亦爾。此皆宿負所致。無可奈何矣。白公病暇一百日解綬。余於某日將乞退。計病暇一百有十日。其不期相類如此。但所欠者。樊素少蠻耳。然而妻亦於公年六十八皆見放。則何與於此時哉。噫。才名德望雖不及白公遠矣。其於老境病中之事。往往多有類余者。因和病中十五首以紓其情。其自解曰。老境忘懷履坦夷。樂天可作我之師。雖然未及才超世。偶爾相侔病嗜詩。較得當然身退日。類余今歲乞骸詩。落句缺。 |
Korean Translation |
---|
내가 본래 시를 즐기는 것은 비록 포부(抱負)이기는 하나 병중에는 평일보다 배나 더 좋아하게 되니, 또한 그 까닭을 알지 못하겠다. 매양 흥이 날 때나 물(物)을 접촉했을 때에는 시를 읊지 않는 날이 없다. 그렇지 않으려 하여도 되지 않으니, 이것 또한 병이라고 말할 만하다. 일찍이 시벽편(詩癖篇)을 지어 뜻을 나타냈으니, 대개 스스로 상심한 것이다. 또 매일 한 끼니 식사는 두어 숟갈을 뜨는 데 불과하고 오직 술만 마실 뿐이라 항상 이것으로 걱정하였는데, 백낙천(白樂天)의《후집(後集)》에 실린 노경(老境)에 지은 것을 보았더니 병중에 지은 것이 많고, 술 마시는 것 또한 그러하였다. 그 한 시는 대략 이러하다. 내 또한 조용히 운명을 관찰하니 / 我亦定中觀宿命 평생의 부채는 바로 시가일러라 / 多生債負是歌詩 그렇지 않으면 무엇 때문에 읊는 일에 미친 것이 / 不然何故狂吟詠 병난 뒤엔 병나기 전보다 더하겠는가 / 病後多於未病時 꿈에 얻은 시를 수작한 시는 이러하다. 어둡고 어두운 베이불 밑에 / 昏昏布衾底 병과 취함과 졸음이 서로 어울렸다 / 病醉睡相和 운모산(雲母散)을 먹는 데 대해 지은 시는 이러하다. 늦게 먹은 세 숟갈의 밥을 약이 녹이는구나 / 藥消日晏三匙食 그 나머지의 시도 대략 이런 것들이었다. 나는 이런 시를 보고난 다음에 너그럽게 생각하기를, “나만이 그런 것이 아니라 옛사람도 그랬다. 이것은 모두 숙부(宿負) 때문이니 어떻게 할 수가 없는 것이다. 백공(白公)은 재직 중 병가를 내기를 1백 일이나 하였다. 나는 모일(某日)에 장차 퇴임을 청원할 터인데, 병가를 계산하면 1백 10일이니, 그것이 우연히 이처럼 서로 같다. 다만 부족한 것은 번소(樊素)와 소만(少蠻)일 뿐이다. 그러나 두 첩(妾)은 또한 공의 나이 68세 때 모두 내침을 당했으니 어찌 이때에 있었겠는가. 아, 재명(才名)과 덕망(德望)은 비록 백공에게 미치지 못한 그 거리가 매우 머나, 노경의 병중에 겪은 일들은 이따금 서로 같은 것이 많았다.” 하고, 따라서 그가 병중에 지은 시 열 다섯 수를 화답하여 다음과 같이 정을 서술한다. 노경에 세사를 잊고 평탄한 땅 밟았으니 / 老境忘懷履垣夷 낙천은 나의 스승이 될 만하이 / 樂天可作我之師 세상에 뛰어난 낙천의 재주에는 미치지 못하나 / 雖然與及才超世 병중에 시를 즐기는 것은 우연히 서로 같구나 / 偶爾相侔病嗜詩 그의 당년 퇴임하던 날짜를 비교해보면 / 較得當年身退日 나의 금년 퇴임하는 때와 같다 / 類余今歲乞骸時 낙구(落句)는 빠졌다. |
English Translation |
---|
By nature, I love poetry, and it is my fated problem. When I am ill, I love it even more than usual, and I do not know the reason for it. Whenever I am inspired by whatever I encounter, there is not a single day that I do not write poetry. Indeed, I cannot stop myself from writing poetry, and that is why some call it a sickness. I have even written poems about my obsession with poetry, expressing my longing for sentimental feelings. During meals, I barely eat a few spoonfuls of food and mainly consume wine, which has always been a cause for concern. However, while reading Bai Juyi’s 白居易 (772–846; styled Letian) second anthology, I discovered that many of his poems were also written during times of illness and while drinking. One of them reads, 我亦定中觀宿命多生債負是歌詩不然何故狂吟詠病後多於未病時 I too, in serenity, ponder upon my own fate.In countless past lives, it seems, I must have incurred debts of poems and songs. Otherwise, why would I be driven so passionately write and sing them?More so when I am ill than when I am well? 1. His poem in response to a joyful recovery in dream reads, 昏昏布衾底病醉睡相和 Under a dark, dark blanket,illness and drunkenness slumber together in peace. 藥消日晏三匙食 The medicine consumes my late meal of three spoonfuls. The remaining poems were all quite similar. Then I consoled myself and said, “It is not just me. The ancients were also like this. Since it is all fate’s doing, what can we do about it?” Master Bai took a full hundred days of sick leave while in office. One of these days, I will submit my request for retirement, and my sick days will add up to a hundred and ten. By chance, Master Bai and I happen to be of a similar kind. What I lack are Fan Su 樊素 and Shao Man 少蠻. However, he discharged the two concubines when he was sixty-eight, as they were of no use to him at the time. Ah! In talent, fame, virtue, and reputation, I am far behind him. Yet, when it comes to stories of sickness in old age, we have much in common. Therefore, I have written poems that match his fifteen poems written in sickness to express my feelings. In response to his poem “Resignation” 自解 I wrote, 老境忘懷履垣夷樂天可作我之師雖然與及才超世偶爾相侔病嗜詩較得當年身退日類余今歲乞骸時 In old age, unaware of stepping on fallen walls, I let Master Joyful Heavenbe my teacher. Though I cannot reach his outstanding talent, by chance, we both indulge in poetry in illness.When I consider the year he retired from his office, it resembles this year as I retire from mine.The final couplet is missing. |
graph is loading...
"