E109

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC158, M203
Mentions Person이숙, 지명
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
宗室江陽君。臨終折取盆梅一枝。遮鼻嗅香。書一絶句。困不能成字。其婿代竟之。詩曰。年將知命病相催。屋角悠悠楚些哀。梅萼不知人事變。一枝先發送香來。書畢而逝。公少年鼎貴。雖不閑於詩律。臨絶之音。亦可哀也。
Korean Translation
English Translation
1. When Prince Kangyang 江陽君 (1453–1499), a member of the royal clan, was about to die, he snapped a branch from the potted plum tree, brought it to his nose, and inhaled its fragrance. He wished to write a quatrain, but since she found it difficult to write, his son-in-law recorded it on his behalf. The poem reads, 年將知命病相催屋角悠悠楚些哀梅萼不知人事變一枝先發送香來 Approaching the age of understanding Heaven’s will,my illness hastened its advance. From the corner of the roof drifts inthe lament of Chu.The plum tree knows not how human affairs change.One early-blooming branch sends its fragrance my way. Having written this poem, he breathed his last. When he was young, the prince was esteemed and respected. Although he was not well-versed in poetic meters (siyul), the words spoken on his deathbed carry a profound sense of lament.
graph is loading...

"