This site is under construction.
E042
From Poetry Talks
E042
Yi Chehyŏn on Pak Hang, Kim To/Kim I, An Hyang
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
朴文懿恒。
淺山白日能飛雨。
古塞黃沙忽放虹。
安文成珦。
一鳩曉雨草連野。
匹馬春風花滿城。
金密直瑫。
片雲黑處何山雨。
芳草靑時盡日風。
皆佳句也。但恨不見全篇耳。
문의공 박항의 시에 이런 구절이 있다.
얕은 산 대낮에 능히 비 뿌리더니,
옛 변방에 누런 모래먼지에 무지개 서네.
문성공 안향의 시에 이런 구절이 있다.
비둘기 우는 새벽비 속에 풀은 들에 끝없이 나 있고,
봄바람에 말 달려가니 꽃이 성에 가득하다.
밀직 김도의 시에 이런 구절이 있다.
조각 구름 검은 곳 어느 산에 비오는가,
꽃다운 풀 푸를 때 온종일 바람이 분다.
이 구절들은 모두 좋은 것이다. 다만 전편을 보지 못하는 것이 한스럽다.
Pak Hang’s 朴恒 (1227–1281; sobriquet Munŭi [Literary Finesse]),
Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down.
Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears.
An Hyang’s 安珦 (1243–1306; sobriquet Munsŏng [Literary Completion]),
A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass.
A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers.
Assistant Royal Secretary (milchik pusa) Kim I’s 金怡 (d. 1317),
Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain?
When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long.
All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets.
Knowledge Graph
graph is loading...