E042

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045

Basic Info
ContainsC052, M083, M084, M085
Mentions PersonPak Hang, Kim To/Kim I, An Hyang
Book/VolumeCompendium of Remarks on Poetry, Compendium of Remarks on Poetry
Is Part OfScribblings of Yŏgong, Spring
Found TogetherE001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031, E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045, E046, E047, E048, E049, E050... further results


Original Text
朴文懿恒。

淺山白日能飛雨。 古塞黃沙忽放虹。

安文成珦。

一鳩曉雨草連野。 匹馬春風花滿城。

金密直瑫。

片雲黑處何山雨。 芳草靑時盡日風。

皆佳句也。但恨不見全篇耳。

Korean Translation
문의공 박항의 시에 이런 구절이 있다.

얕은 산 대낮에 능히 비 뿌리더니, 옛 변방에 누런 모래먼지에 무지개 서네.

문성공 안향의 시에 이런 구절이 있다.

비둘기 우는 새벽비 속에 풀은 들에 끝없이 나 있고, 봄바람에 말 달려가니 꽃이 성에 가득하다.

밀직 김도의 시에 이런 구절이 있다.

조각 구름 검은 곳 어느 산에 비오는가, 꽃다운 풀 푸를 때 온종일 바람이 분다.

이 구절들은 모두 좋은 것이다. 다만 전편을 보지 못하는 것이 한스럽다.

English Translation
Pak Hang’s 朴恒 (1227–1281; sobriquet Munŭi [Literary Finesse]),

Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down. Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears.

An Hyang’s 安珦 (1243–1306; sobriquet Munsŏng [Literary Completion]),

A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass. A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers.

Assistant Royal Secretary (milchik pusa) Kim I’s 金怡 (d. 1317),

Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain? When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long.

All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets.

graph is loading...