This site is under construction.

E042

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

朴文懿恒。

淺山白日能飛雨。 古塞黃沙忽放虹。

安文成珦。

一鳩曉雨草連野。 匹馬春風花滿城。

金密直瑫。

片雲黑處何山雨。 芳草靑時盡日風。
皆佳句也。但恨不見全篇耳。

문의공 박항의 시에 이런 구절이 있다.

얕은 산 대낮에 능히 비 뿌리더니, 옛 변방에 누런 모래먼지에 무지개 서네.

문성공 안향의 시에 이런 구절이 있다.

비둘기 우는 새벽비 속에 풀은 들에 끝없이 나 있고, 봄바람에 말 달려가니 꽃이 성에 가득하다.

밀직 김도의 시에 이런 구절이 있다.

조각 구름 검은 곳 어느 산에 비오는가, 꽃다운 풀 푸를 때 온종일 바람이 분다.
이 구절들은 모두 좋은 것이다. 다만 전편을 보지 못하는 것이 한스럽다.

Pak Hang’s 朴恒 (1227–1281; sobriquet Munŭi [Literary Finesse]),

Even on a low hill beat with a white sun, a rain can pour down. Over an old fortress covered in yellow sand, a rainbow suddenly appears.

An Hyang’s 安珦 (1243–1306; sobriquet Munsŏng [Literary Completion]),

A pigeon wings through a morning rain in the field of wild grass. A horse gallops through a spring breeze in a city brimming with flowers.

Assistant Royal Secretary (milchik pusa) Kim I’s 金怡 (d. 1317),

Where a wisp of dark cloud hovers, on which mountain does it rain? When the fragrant plants are lush, there is a breeze all day long.
All of these phrases are excellent (ka). It is regrettable that I cannot see the complete poems of these poets.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline