E005

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031

Basic Info
TypeSPA
ContainsC008, C009, M005, M006, M007, M008
Mentions PersonŬlchi Mundŏk, Queen Chindŏk, Ch’oe Ch’iwŏn, 고운, 박인범, 박인량
Mentions Place자화사, 용삭사, 구산사, 오악, 곤륜산, 황하, 성숙해
Is Part OfJottings by Paegun, Spring


Original Text
三韓自夏時始通中國。而文獻蔑蔑無聞。隋唐以來。方有作者。如乙支之貽詩隋將。羅王之獻頌唐帝。雖在簡冊。未免寂寥。至崔致遠入唐登第。以文章名動海內。有詩一聯曰。崑崙東走五山碧。星宿北流一水黃。同年孤雲曰。此句卽一輿誌也。蓋中國之五岳。皆祖於崑崙山。黃河發源於星宿海故云。其題潤州玆和寺詩一句云。畵角聲中朝暮浪。靑山影裏古今人。學士朴仁範。題涇州龍朔寺詩云。燈撼螢光明鳥道。梯回虹影落岩扃。參政朴寅亮。題泗州龜山寺詩云。門前客棹洪波急。竹下僧棋白日閑。我東之以詩鳴于中國。自三子始。文章之華國有如是夫。
Korean Translation
삼한(三韓)은 하(夏) 나라 적부터 중국과 통하였으나 문헌이 민멸되어 전하지 않고, 수ㆍ당(隋唐) 이래로 비로소 작자가 있다. 을지문덕이 수 나라 장수에게 준 시와 신라 진덕 여주가 당 나라 임금에게 바친 송(頌)과 같은 것이 비록 간책(簡冊)에 실려 있으나 알려지지 않았다. 최치원에 와서야 당 나라에 들어가 과거에 급제하고 문장으로 이름을 천하에 날렸다. 그가 남긴 시 중의 한 연구(聯句)에, 곤륜산이 동으로 뻗어 다섯 산이 푸르고 / 崑崙東走五山碧 성수해(星宿海)가 북으로 흘러 한 물이 누르다 / 星宿北流一水黃 하였는데, 동년인 고운은, “이 글귀는 바로 하나의 여지지(輿地志)다.” 하였다. 대개 중국의 오악(五岳)은 모두 곤륜산에서 발달하고, 황하(黃河)는 성수해에서 발원하기 때문에 그렇게 말한 것이다. 그가 윤주(潤州) 자화사(慈和寺)에 쓴 시의 한 글귀에, 화각(畫角) 소리 속에 아침저녁으로 이는 물결이요 / 畫角聲中朝暮浪 푸른 산 그림자 속엔 고금의 사람일세 / 靑山影裏古今人 하였다. 학사(學士) 박인범(朴仁範)이 경주(涇州) 용삭사(龍朔寺)에 쓴 시에, 반딧불처럼 반짝이는 등불은 험한 길을 밝히고 / 燈撼螢光明鳥道 무지개처럼 구부정한 사닥다리는 바위틈에 놓였네 / 梯回虹影落巖扃 하였다. 참정(參政) 박인량(朴寅亮)이 사천(泗川) 구산사(龜山寺)에 쓴 시에, 문 앞 손의 돛대엔 큰 물결이 일고 / 門前客棹洪波急 대나무 밑 중의 바둑엔 백일이 한가하구나 / 竹下僧棊白日閑 하였는데, 우리나라가 시로 중국을 울린 것은 이상 세 사람에서부터 시작했다. 문장이 나라를 빛내는 것이 이와 같다.
English Translation
The Samhan established contact with China since the Xia dynasty, but written records from that period are unheard of. From the Sui and Tang dynasties onward, we have had writers. Although works such as Ŭlchi Mundŏk’s poem presented to the Sui general and Queen Chindŏk’s eulogy poem to the Tang emperor were included in books, their numbers were but few. When we come to Ch’oe Ch’iwŏn, who went to Tang and passed their civil service examination, he shook the world with his literary fame. A couplet by him reads, 崑崙東走五山碧星宿北流一水黃. The Kunlun Range spans out eastward into five blue mountains. The Xingxiu River flows northward in a stream of yellow water.His fellow graduate, Gu Yun, said, “This verse serves as a geographical treatise.” This is because the five mountains all start from Mount Kunlun, and the Yellow River originates at the Xingxiu River. A line from Ch’oe’s poem “Cihe Monastery in Runzhou 題潤州慈和寺” reads, 畵角聲中朝暮浪靑山影裏古今人. The battle horn’s call mingles with the sound of the morning and evening tides.In the shade of green mountains flicker the people of present and past. Academician (haksa) Pak Inbŏm’s 朴仁範 (9th century) poem on Longshuo Monastery in Jingzhou reads, 燈撼螢光明鳥道梯回虹影落巖扃 The flickering lights like fireflies illumine the narrow hilly path.The arched staircase like a rainbow descends on the stone gate. Deputy Minister (ch’amjŏng) Pak Illyang’s 朴寅亮 (d. 1096) poem on Guishan Monastery in Sichuan reads, 門前客棹洪波急竹下僧棊白日閑 Outside the gate, a traveler rows a boat anxiously through the rushing waves.Beneath the bamboo, a monk plays chess idly under the bright sun. With these three men, the poetry of the East began to be known in China.This is an example of how literature glorifies a country.
graph is loading...

"