This site is under construction.

E029

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

凡效古人之體者。必先習讀其詩。然後效而能至也。否則剽掠猶難。譬之盜者。先窺諜富人之家。習熟其門戶墻籬。然後善入其宅。奪人所有。爲己之有。而使人不知也。不爾。及夫探囊胠箧。必見捕捉矣。余自少放蕩無檢。讀書無甚精。雖六經子史之文。涉獵而已。不知窮源。况諸家章句之文哉。旣不熟其文。其可效其體。盜其語乎。此所以不得不作新語。

무릇 옛사람의 시체를 본받으려는 자는 반드시 먼저 그 시를 습독(習讀)한 뒤에 본받아야 가능하다. 그렇지 않으면 표절도 오히려 어렵다. 도둑에게 비하면, 먼저 부잣집을 엿보아 그 집 문과 담의 위치를 눈익혀 둔 뒤에야 그 집을 잘 들어가 남의 것을 탈취하여 자기 것으로 만들되 남이 모르게 할 수 있지만, 그렇지 않으면 남의 낭탁(囊橐)을 더듬고 협상(篋箱)을 열 때에 반드시 잡힐 것이다. 나는 젊을 때부터 방랑하여 몸을 단속하지 않고 글 읽는 것이 매우 정하지 못하여, 비록 육경(六經)이나 자사(子史)의 글도 섭렵했을 뿐, 원리를 궁구하는 지경에 이르지 못하였는데, 하물며 제가(諸家)ㆍ장구(章句)의 글임에랴. 이미 그 글을 익숙히 알지 못하는데 그 체를 본받고 그 말을 도둑질하겠는가. 그래서 부득불 새말로 짓게 되는 것이다.

Those who aspire to emulate the styles (ch’e) of ancient writers must first attain a deep familiarity with their poetry. Only then will they be able to imitate them. Or else, even plagiarism will prove challenging. To draw an analogy, a thief first spies on a wealthy person’s house and acquaint himself with its gates and fences. Only then will he be ready to break in and take possessions without detection. If not, when searching through bags and opening chests, the thief is bound to be caught.Since my youth, I have been unrestrained and lacked diligence in reading books. Even the Six Classics, philosophical and historical documents, were read superficially, without delving into their profound principles, let alone the prose and poetry of various writers! Without being acquainted with their writings, how can I imitate their styles (ch’e) and appropriate their words? That is why I cannot but create new words.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"