E003

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
  • 백운소설_003
  • SPA
Original Korean English

崔致遠孤雲有破天荒之大功。故東方學者皆以爲宗。其所著琵琶行一首載於唐音遺響。而錄以無名氏。後之疑信未定。

 
或因庭月落孤雲歸

之句。證爲致遠之作。然亦未可以此爲斷案。如黃巢檄一篇雖不載於史籍。巢讀至不惟 天下之人皆思顯戮。抑亦地中之鬼已議陰誅。不覺下床而屈。如非泣鬼驚風之手何能至此。然其詩不甚高。豈其入中國。在於晩唐後故歟。

고운(孤雲) 최치원(崔致遠)은 파천황(破天荒)의 큰 공이 있다. 그러므로 동방학자들은 모두 그를 유종(儒宗)으로 여긴다. 그가 지은 비파행(琵琶行) 한 수가 《당음(唐音)》유향(遺響)에 실려 있는데 작자는 무명씨로 적혀 있다. 후세에 그에 대한 의신(疑信)이 결정되지 못하는데 혹자는,

 
동정에 달이 떨어지니 고운이 돌아간다

라는 글귀로 최치원의 저작이라는 증거를 댄다. 그러나 또한 그것으로는 단안을 내릴 수가 없다. 황소(黃巢)에게 보낸 격문(檄文) 한 편과 같은 것은 비록 사적(史籍)에 실리지는 않았지만, 황소가 그 격문을 읽다가 ‘천하의 사람들이 모두 죽이기를 생각할 뿐만 아니라, 땅속의 귀신들도 벌써 죽이기를 의논했다.’라는 대문에 이르러서는 저도 모르게 의자에서 내려와서 무릎을 꿇었다 하니, 귀신을 울리고 바람을 놀라게 한 솜씨가 아니었다면 어찌 능히 그러한 경지에 이르렀겠는가. 그러나 그의 시는 크게 빼어나지는 못하니 아마 그가 중국에 들어간 때가 만당(晩唐)의 뒤여서인가.

Ch’oe Ch’iwŏn's (sobriquet Koun [Solitary Cloud]) [literary] merit was unprecedented. Therefore, scholars of the East all regard him as the progenitor [of literature]. His poem “A Pipa Tune” 琵琶行 is classified in the Tang yin yi xiang 唐音遺響 (Lingering Echo of the Sound of Tang) as an anonymous work. Later generations remain undecided on its authenticity. Some say that the line,

 
Over Dongting Lake, the moon goes down, and a solitary cloud returns home.

proves his authorship, but that alone is insufficient evidence to settle the debate. “A Letter to Condemn Huang Chao” drafted by Ch’oe is not included in official histories. It is said that when Huang read the line, “Not only do all the people of the empire openly wish for your destruction, but the ghosts of the underworld also have devised a secret plan to eliminate you,” he fell from his chair in surrender. Had it not been a writing that makes the ghosts weep and startles the wind, how could Ch’oe have reached this level? Yet his poems are not considered lofty (ko). It must be because he entered China during the Late Tang period.