E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Poems: M075, M076, M077, M078
Critiques: C048
Places: 安和寺, 白岳山, 白苧, 邗溝, 송경, 수곡
People:
Topics:
Eras: H008, H025, H027
Original Text
|
月庵長老山立爲詩。多點化古人語。
如云。
南來水谷還思母。
北到松京更憶君。
七驛兩江驢子小。
却嫌行李不如雲。
卽荊公。
將母邗溝上。
留家白苧陰。
月明伴宇。
南北兩關心也。
白岳山前柳。
安和寺裏栽。
春風多事在。
袅袅又吹來。
卽楊巨源。
陌頭楊柳綠煙絲。
立馬煩君折一枝。
唯有春風最相惜。
殷勤更向手中吹。
也。
|
Korean Translation
|
월암장로 산립은 시를 짓는데, 옛사람의 말을 많이 점화하였다.
다음 시를 보자.
남쪽 수곡에 오면 도리어 어머니를 생각하고,
북쪽 송경에 이르면 다시 임금을 생각한다.
일곱 역과 두 강에 나귀는 작아,
문득 짐이 구름처럼 가볍지 않은 것이 싫어진다.
이 시는 곧 왕안석의 다음 시를 점화한 것이다.
한구 위에서 어머니를 모시고,
백저의 음지 쪽에 집을 두었네.
달 밝은 밤에 두견새소리 들으니,
남북 두 곳이 모두 마음에 걸린다.
또 월암은 이런 시를 지었다.
백악산 앞의 버드나무,
안호사 안에 심었더니,
봄바람 할 일 많아,
한들한들 또 불어오네.
이 시는 즉 양거원의 다음 시를 점화한 것이다.
거리의 버드나무 연기처럼 푸른 실가지,
말 세우고 그대 시켜 가지 하나 꺾었더니,
봄바람만이 그것이 아까운지,
은근히 다시 손안으로 불어오네.
|
English Translation
|
When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them.
For example,
Coming south to Sugok, I think of my mother.
Arriving north in Songgyŏng, I remember my king.
Seven posts and two rivers on a small donkey,
I grumble about my luggage as light as clouds.
This is an adaptation of Wang Anshi’s,
My mother is at the Han Canal,
my family in Baizhu north.
Under the moonlight, I hear a cuckoo’s call.
South and north both worry me.
And,
I brought the willow of Paegak Mountain
to Anhwa Monastery.
The spring breeze must be busy.
Swish, swish—it rustles again.
This is an adaptation of Yang Juyuan’s 楊巨源 (jinshi 789),
The willow on the roadside, its green boughs like billowing smoke.
I stop the horse and trouble you to snap one for me.
Only the spring breeze feels most sorry for it,
blowing briskly on the bough now in my hand.
|
graph is loading...