This site is under construction.
E039
From Poetry Talks
E039
Yi Chehyŏn on Wang Anshi, Sallip, Yang Juyuan
Scribblings of Yŏgong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
如云。
卽荊公。
卽楊巨源。
也。다음 시를 보자.
이 시는 곧 왕안석의 다음 시를 점화한 것이다.
또 월암은 이런 시를 지었다.
이 시는 즉 양거원의 다음 시를 점화한 것이다.
When writing his poetry, Sallip 山立, the Old Man of Moon Cottage, often borrowed words from the ancients and expanded upon them.
For example,
Coming south to Sugok, I think of my mother.
Arriving north in Songgyŏng, I remember my king. Seven posts and two rivers on a small donkey,
I grumble about my luggage as light as clouds.This is an adaptation of Wang Anshi’s,
My mother is at the Han Canal,
my family in Baizhu north. Under the moonlight, I hear a cuckoo’s call.
South and north both worry me.And,
I brought the willow of Paegak Mountain
to Anhwa Monastery.
The spring breeze must be busy.
Swish, swish—it rustles again.
to Anhwa Monastery.
The spring breeze must be busy.
Swish, swish—it rustles again.
This is an adaptation of Yang Juyuan’s 楊巨源 (jinshi 789),
Knowledge Graph
graph is loading...
