E152

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsM317, M318, M319, M320, M321, M322, M323, M324, M325, M326, M327, M328, M329, M330, M331, M332, M333, M334, M335, M336, M337, M338, M339, M340, M341, M342, M343, M344, M345, M346, M347, M348, M349, M350, M351, M352, M353, M354, M355, M356, M357, M358, M359, M360, M361, M362, M363, M364, M365, M366... further results
Mentions PersonYi Chehyŏn, 성석린, 서거정, 변계량, 이집, 이숭인, 이색, 최해, 정몽주, 이첨, 안축, 민사평, 김종직, 정도전, 정포, 계손, 굉연, 우손, 설장수
Mentions Place백제, 부여
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
近代詩。渾厚。如牧老。風定樹容重。雨多苔色深。雨暗桑麻徑。秋身芋栗園。鄭誧。平生恥與噲等伍。後世必有揚雄知。獨谷。細君洗酌開新醞。稚子挑燈讀古書。遁村。焚香祈道泰。對食願年豐。雁聲落日江村晚。閑詠新詩獨倚樓。沉痛。如牧老。聞賊人西京詩。豈謂便如此。茫然迷所為。益齋。愁聽杜子三年笛。悵望張侯萬里槎。安謹齋。百年丘壟無情草。十里風煙有信鷗。鍥遜。不見風塵息。胡為江漢行。遁村。晚來江海風波惡。何處深灣系釣舟。工緻。如牧老。寵已極焉同衛鶴。技之盡矣即黔驢。雨歇又來山變色。風吹欲止草生香。牆外日光穿屋漏。檐間鳥影在屏風。詩成白也知無敵。花落虞兮可奈何。圃隱。客子未歸逢燕子。杏花才落又桃花。梅窗春色早。板屋雨聲多。崔拙翁。柿園雨過金丹脆。栗屋霜飛玉殼斑。陶隱。鶴立松丫暝。雲生石竇涼。四佳亭。老婢繅絲霜滿鬢。小童學字墨渾衫。山農有約能排闥。落花無心學墜樓。佔畢齋。村家竹盡頭搶地。野樹禽多翅綴條。野牛浮鼻橫官渡。巢鷺將雛割暝煙。村家皆燕壘。野水已苗針。牛羊銜宿荻。鵝鸛聚浮槎。豪壯。如牧老。城空月一片。石老雲千秋。益齋。碧雲暮隔魚鳧水。紅樹秋連鳥鼠山。圃隱。青山隱約扶餘。黃葉繽紛百濟城。九月高風悲客子。百年豪氣誤書生。山河帶礪徐丞相。天地經綸李太師。瓮城畫角斜陽裏。瓜浦歸帆細雨邊。遁村。待得滿船秋月白。好吹長笛過江樓。四佳。簾幕暑催梅子雨。衣巾香濕藕花風。林巒號怒風從北。星斗闌干月欲西。佔畢齋。鎔金日落羣山島。搭素煙橫碧骨陂。雲歸洞穴簾旌暮。風颭池塘枕簟秋。牛羊遠牧草鋪野。鵝鸛驚飛風打樓。十年世事孤吟裏。八月秋容亂樹間。名園已梅子。綉陌盡楊花。雄奇。如牧老。喧枕枯萁憐馬瘦。繞牆老薺望人肥。益齋。十年艱險魚千里。萬古升沉貉一丘。宏演。童子雲中採藥去。高人竹外抱琴來。湖海魚龍秋水冷。東南耆舊曉星稀。天女或携綠玉杖。仙人自讀黃庭經。俁遜。風前一鳥打人過。天際孤雲覺雁。青山如龍人云去。白浪卷花飛雪輕。春亭。百年身世客迷路。滿壑烟霞僧閉門。閑適。如牧老。夜冷狸奴近。天晴燕子高。殘年深閉戶。清曉獨行庭。三峰。護竹開迂徑。憐山起小樓。閔思平。釣魚靜坐籬邊石。采蕨暗登屋上山。鍥長壽。平湖春暖煙千里。古岸秋高月一航。雙梅堂。蟠蟀鳴依壁。蜻蜓立近人。草生殘雪岸。松偃夕陽村。逝村。安得卜鄰成二老。杏花春雨耦而耕。四佳。姜須如我白。柿面為誰紅。白髮有公道。青山無世情。日色溫如玉。春光潤似酥。佔畢齋。潤泉猶在筧。香燼尚堆盤。蜥蜴跳深草。兒童聚淺沙。柳邊撐畫艇。竹下響紋枰。蟠蠄封筆管。豹腳渡香煙。映雲雨腳脩脩過。隔竹花香苒苒傳。枯淡。如牧老。破窗多月影。虛榻半松陰。雨深病葉時時落。春去余花續續開。春亭。江天雲盡見歸雁。山寺月明聞杜鵑。遁村。瘦馬鳴西日。羸童背朔風。
Korean Translation
English Translation
1. The simplicity and directness (honhu) of contemporary poetry can be seen in the following poems.Yi Saek wrote, 風定樹容重雨多苔色深 Winds are steady; trees look massive. Rains are plenty; mosses are dark. 雨暗桑麻徑秋身芋栗園 Rain sheds dark over the trail of mulberries and hemp.Autumn arrives in the garden of taro and chestnuts. Chŏng Po 鄭誧 (1309–1345) wrote, 平生恥與噲等伍後世必有楊雄知 My whole life, I was ashamed of being in the company of Fan Kuai.In the next life, I shall have understanding friends like Yang Xiong. Sŏng Sŏngnin wrote, 細君洗酌開新醞稚子挑燈讀古書 My wife washes the cups and opens a new jar of wine.My son turns up the lampand reads books of the ancients. Yi Chip 李集 (1327–1387; sobriquet Tunch’on [Hermit Village]) wrote, 焚香祈道泰對食願年豐 Burning incense, I pray for the Way of Peace.Facing the food, I wish for a bountiful year. 雁聲落日江村晚閑詠新詩獨倚樓 The geese cry and the sun goes down in this evening river village.I idly chant a new poem, leaning on the tower alone.The following are examples of poems that express deep grief (ch’imt’ong).Yi Saek wrote “Hearing that the Enemy Has Penetrated into the Western Capital” 聞賊入西京. 豈謂便如此茫然迷所為 How could I have known that this would happen?I am at a loss for what to do.Yi Chehyŏn wrote, 愁聽杜子三年笛悵望張侯萬里槎 Sorrowfully I listened to Du Fu’s bamboo flute for three years.Anxiously I watched Zhang Qian’s raft traveling ten thousand li.An Ch’uk 安軸 (1287–1348; sobriquet Kŭnjae [Prudent Studio]) wrote, 百年丘壟無情草十里風煙有信鷗 For a hundred years, wilderness was covered in heartless grasses. In misty winds of ten li, there are faithful gulls. Sŏl Son’s 偰遜 (d. 1360) poem, 不見風塵息胡為江漢行 Without seeing the dusty winds cease,how can I leave for the rivers?Yi Chip’s poem, 晚來江海風波惡何處深灣系釣舟 In the evening, to rivers and seas came a violent squall. Where is a hidden bay where I can tie my boat? As for poems that show refined skills (kongch’i), we have the following: Yi Saek wrote, 寵已極焉同衛鶴技之盡矣卽黔驢 When royal favors were at their peaks, I was like a crane of Wei.Now that I have exhausted my limited skills, I have become the donkey of Qian. 雨歇又來山變色風吹欲止草生香 Rain stops then comes again, changing the colors of the mountains.Winds blow then die down, wafting the fragrances of plants. 牆外日光穿屋漏檐間鳥影在屏風 The sunlight goes over the walls penetrating through a corner in the roof.The shadows of birds between the eaves are cast on the folding screen. 詩成白也知無敵花落虞兮可奈何 When your poems become like Li Bai’s, then you know you are matchless.When flowers fall, Fair Lady Wu, what should I do with you? Chŏng Mongju wrote, 客子未歸逢燕子杏花才落又桃花 Still a traveler, yet to return, I come upon the swallows.Apricot blossoms have just fallen, and now peach blossoms fall. 梅窓春色早板屋雨聲多 Spring colors arrive early to the plum window.Rain sounds are loud at the board-roofed ship. Ch’oe Hae wrote, 柿園雨過金丹脆栗屋霜飛玉殼斑 A rain passes the persimmon garden. Oh, how soft are yellow-red persimmons!Frost falls on a house with chestnut trees. Oh, how motley are jade-hard chestnuts!Yi Sungin wrote, 鶴立松丫暝雲生石竇涼 Cranes resting on forking pines cast a dark shadow.Clouds gathering above rocky grottos cool the air. Sŏ Kŏjŏng wrote, 老婢繅絲霜滿鬢小童學字墨渾衫 The old servant is reeling silk, her tresses white like frost.The little boy is learning to read, his jacket smudged with ink. 山來有約能排闥落花無心學墜樓 I’ve come to the mountain with a promisethat will help open the gate.Falling flowers are so heartless,like the fair lady who leapt from the tower.Kim Chongjik wrote, 村家竹盡頭搶地野樹禽多翅綴條 In village homes, bent bamboo tips touch the ground.In trees in the fields, a flock of birds huddle together on branches. 野牛浮鼻橫官渡巢鷺將雛割暝烟 Wild oxen stay afloat with their noses above the water and cross the official ferry.Egrets and their chicks, cut through the evening haze. 村家皆燕壘野水已苗針 In village homes, swallows are building their nests. In watered fields, sprouts are already pricking up. 牛羊銜宿荻鵝鸛聚浮槎 The cattle and sheep are chewing old reeds.The geese and storks gather on a floating raft. For poems of grandiosity and heroism (hojang), we have the following. Yi Saek wrote, 城空月一片石老雲千秋 Over the empty city, a crescent moon. 1. Around the ancient rock, clouds of a thousand years. Yi Chehyŏn wrote, 碧雲暮隔魚鳧水紅樹秋連鳥鼠山 Azure clouds at dusk separate fromthe Fish and Duck River. Red trees of autumn join together with Bird and Rat Mountain.Chŏng Mongju’s poem, 靑山隱約扶餘國黃葉繽紛百濟城九月高風悲客子百年豪氣誤書生 Blue hills are faint in the kingdom of Puyŏ.Yellow leaves are profuse in the city of Paekche.High winds of the ninth month dismay the traveler.Bold spirits of a hundred years brought harm to the scholar. 山河帶礪徐丞相天地經綸李太師 A belt of the Yellow River and the whetstone of Mt. Tai,Chief Minister Xu pledged.Heaven and Earth, like combing and arranging silk threads,Chancellor Li governed. 甕城畫角斜陽裏瓜浦歸帆細雨邊 At Urn City, battle horns ring out in the setting sun.At Gourd Bay, returning boats sail by a light drizzle. Yi Chip’s poem, 待得滿船秋月白好吹長笛過江樓 Awaiting to fill my boatwith the bright autumn moonlight.Playing a nice tune on the long flute,passing the river tower.Sŏ Kŏjŏng’s poem, 簾幕暑催梅子雨衣巾香濕藕花風 Outside the beaded curtains, summer heat rushes the plum rain.My robe and headscarf soak up the fragrance from the lotus breeze. 林巒號怒風從北星斗欄干月欲西 Forests and hills howl with the northern winds.Over the starlit balustrades, the moon is tilting west. Kim Chongjik wrote, 鎔金日落羣山島搭素烟橫碧骨陂 The sun of molten gold sets over Kunsan Island.A coat of white mistenshrouds Pyŏkkol Slope. 雲歸洞穴簾旌暮風颭池塘枕簟秋 As clouds return to caves, dusk falls on curtains.As winds brush over the pond, autumn comes to bamboo mats. 牛羊遠牧草鋪野鵝鸛驚飛風打樓 Faraway, the cattle and sheep graze in grass-covered fields.Startled geese and storks take flight as winds beat on the tower. 十年世事孤吟裏八月秋容亂樹間 Ten years of life’s troublesare in my lonely poems. The eighth-month autumn’s countenance is among the colorful trees. 名園已梅子綉陌盡楊花 In famous gardens, plum blossoms are already in bloom.Along splendid roads, willow blossoms overflow. As for poems that are robust and unique (unggi), we have: Yi Saek’s poem, 喧枕枯箕憐馬瘦繞牆老薺望人肥 Awakened by the munching of dried-up bean stalks, I pity the scrawny horses.Even wilting shepherd’s-purses around walls, I hope can nourish people. Yi Chehyŏn’s poem, 十年艱險魚千里萬古升沈貉一丘 Hardships of ten years,fish traveling a thousand li.Ups and downs of ten thousand years,raccoon dogs on the same hillock. Koengyŏn’s 宏演 (14th century) poem, 童子雲中採藥去高人竹外抱琴來 Into the clouds, a boy servant enters to pick medicinal herbs.From bamboo, a hermit emerges, carrying a zither. 湖海魚龍秋水冷東南耆舊曉星稀 Fish and dragons in lakes and seas feel the cold of autumn waters. Old friends from southeast are as rare as morning stars. 天女或携綠玉杖仙人自讀黃庭經 Celestial maidens at times carry green jade rods.Immortals read by themselves the Yellow Court Classic. Sŏl Son’s poem, 風前一鳥打人過天際孤雲學鴈飛 In the wind, a bird brushes past a person.On the horizon, a solitary cloud glides like a goose. 靑山如龍入雲去白浪捲花飛雪輕 Green mountains like dragons enter the clouds.White billows curl up into flowers and flutter like snowflakes. Pyŏn Kyeryang’s poem, 百年身世客迷路滿壑烟霞僧閉門 Life of a hundred years,I have wandered around.In a ravine full of mist and clouds, a monk closes the gate.As for poems that are quiet and carefree (hanjŏk), we have Yi Saek’s poems, 夜冷狸奴近天晴燕子高 On cold nights, cats come near.On clear days, swallows soar high. 殘年深閉戶淸曉獨行庭 In my remaining years, I stay secluded behind closed gates.In the clear dawn, I stroll alone in the courtyard. Chŏng Tojŏn’s poem, 護竹開迂徑憐山起小樓 Protecting bamboo, I open a winding path.Loving mountains, I build a small tower. Min Sap’yŏng’s 閔思平 (1295–1359) poem, 釣魚靜坐籬邊石採蕨暗登屋上山 I angle for fish, sitting in stillness on a rock by 1. the fence.I pick brake leaves, climbing quietly the hill behind the house. Sŏl Changsu’s 偰長壽 (1341–1399) poem, 平湖春暖煙千里古岸秋高月一航 A calm lake, warm spring air,smoke stretches a thousand li.Ancient shores, tall autumn sky,the moon sails alone.Yi Ch’ŏm’s poems, 蟋蟀鳴依壁蜻蜓立近人 Crickets chirp leaning against the wall.Dragonflies stand close to people. 草生殘雪岸松偃夕陽村 Grasses sprout on the snow-covered hills. Pines recline in the sunset village. Yi Chip’s poem, 安得卜隣成二老杏花春雨耦而耕 How can we move to one neighborhood and grow old together?Apricot blossoms and spring rain, we can plough side by side.Sŏ Kŏjŏng’s poems, 姜須如我白柿面為誰紅 Ginger bears are white like my hair.For whom are the persimmons blushing? 白髮有公道靑山無世情 White hair has fairness.Blue hills have no worldly cares. 日色溫如玉春光潤似酥 The sun’s rays are warm as jades.Spring radiances are smooth as butter. Kim Chongjik’s poems, 潤泉猶在筧香燼尚堆盤 The refreshing spring water still flows through the water pipe. Fragrant ashes are still piled up on a tray. 蜥蜴跳深草兒童聚淺沙 Lizards leap into the thick grass.Children gather on shallow beaches. 柳邊撑畫艇竹下響紋枰 By the willows, painted rafts push along.Under the bamboo, the sounds of the chessboard ring. 蠮翁封筆管豹脚度香烟 A wasp blocks the brush pipe.A mosquito darts through the incense smoke. 映雲雨脚翛翛過隔竹花香苒苒傳 From glowing clouds, splashes of rain pitter, patter, and pass.Through the distant bamboo, the fragrance of flowers gently, gently spreads. As for the poems of dryness and simplicity (kodam), we have these: Yi Saek’s poems, 破窓多月影虛榻半松陰 Broken windows let in more moonlight.Half of an empty bed is under pines’ shades. 雨深病葉時時落春去餘花續續開 Rains pour down, and sallow leaves fall time and time.Spring is gone, and abundant flowers bloom one after another. Pyŏn Kyeryang’s poem, 江天雲盡見歸雁山竹月明聞杜鵑 When the clouds clear in the sky above the river, I see returning geese.As the moon shines over mountain bamboo, I hear cuckoos.And Yi Chip’s poem, 瘦馬鳴西日羸僮背朔風 A sickly horse neighs toward the western sun.A scraggly servant boy turns his back to the north wind.
graph is loading...

"