E193
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Poems: M483
Critiques: C318
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
余高祖提學公諱變甲。永樂戊子中文科會試。大提學郊隱鄭公以吾夢得詩曰。三級風雷魚變甲。一春烟景馬希聲。雖云對偶元相敵。那及龍頭上客名。公果中殿試第一名。 |
Korean Translation |
---|
나의 고조(高祖) 제학(提學) 공의 휘(諱)는 어변갑(魚變甲)인데, 영락(永樂) 무자년에 문과 회시(文科會試)에 급제하였다. 대제학 교은(郊隱) 정이오(鄭以吾) 공이 꿈에 시를 짓기를,
3급 풍뢰는 어변갑이고 / 三級風雷魚變甲 한 철 봄의 좋은 경치는 마희성이로다 / 一春煙景馬希聲 두 명이 서로 겨루나 / 雖云對偶元相敵 용두의 상객의 이름을 어찌 미치리오 / 那及龍頭上客名 하였는데 공이 과연 전시(殿試)에 첫째로 급제하였다. |
English Translation |
---|
1. My great-great-grandfather Ŏ Pyŏn’gap successfully passed the second-level civil service examination in the muja year of the Yongle reign (1408; T’aejong 8). [Prior to his examination success], Chŏng Io 鄭以吾 (1347–1434; sobriquet Kyoŭn [Suburban Recluse]), later the Director of Royal Decrees (taejehak), saw a poem in his dream, 三級風雷魚變甲一春煙景馬希聲雖云對偶元相敵那及龍頭上客名 At the third exam, in the thunderous storm, the fishes transformed into dragons. In the misty spring landscape, horses seldom make sounds.Some might say that the twoare natural opponents,but who could match the dragon head,the renowned primus!Subsequently, my great-great-grandfather indeed achieved the top position in the final royal examination. |
graph is loading...
"