E032, E033, E034, E035, E036, E037, E038, E039, E040, E041, E042, E043, E044, E045
Poems: M059, M060, M061, M062
Critiques: C037, C038
Places: L004
People: P068, P094, P498
Topics:
Eras: H008, H025
Original Text
|
吳大祝世才諷毅廟微行詩云。
胡乃日淸明。
黑雲低地橫。
都人且莫近。
龍向此中行。
用人韻賦戟巖云。
城北石巉巉。
邦人號戟巖。
逈摏乘鶴晋。
高刺上天咸。
揉柄電爲火。
洗鋒霜是鹽。
何當作兵器。
亡楚却存凡
病目云。
老與病相期。
窮年一布衣。
玄花多掩翳。
紫石少光輝。
怯照燈前字。
羞看雪後暉。
待看金榜罷。
閉目學忘機。
李文順公奎報謂。
先生爲詩。學韓杜。
然其詩不多見。金居士集中載其一篇有曰。
大百圍材無用用。
長三尺喙不言言。
亦老健可尙。
|
Korean Translation
|
대축 오세재가 의종이 미행한 것을 풍자한 시를 지었다.
어찌하여 날이 청명한데도,
검은 구름 낮게 땅에 깔리었는가,
도성 사람들 가까이 마오.
용이 이 속으로 다닌다오.
그는 또 남의 운을 써서 극암에 대해 이런 시를 지었다.
성의 북쪽 높고 험한 바위,
나라 사람들은 극암이라고 부르지.
멀리 학을 탄 왕자 진을 찧을 듯하고,
높이 하늘에 오른 무함을 찌를 것 같다.
자루를 휘는 데 번개로 불을 삼고,
칼날을 담금질하는 데 서리로 소금을 삼는다.
어떻게 변기로 만들어,
초를 없애고 범을 살릴까.
눈병을 앓으면서 지은 시는 이렇ᄃᆞ.
늙음과 병은 기약이나 한 듯 찾아오지만,
죽을 때가 다된 한 포의의 신세.
눈동자 몹시 희미하여,
자수정 안경도 소용이 없네.
등잔불 앞에서 글자 보기가 겁나고,
눈 내린 뒤 빛을 부끄럽게 바라본다.
금방이 끝나기를 기다렸다가,
눈을 감고 기심을 잊는 것을 배우리라.
문순공 이규보가 말하기를, “선생이 시를 짓는 것은 한유와 두보를 배웠다. 그러나 그의 시는 많이 보이지 않는다.
”고 하였다. 그런데 김거사집 가운데 그의 시가 한 편 실려 있다.
크기는 백 아름이나 되는 재목이지만 쓸 데가 없고,
길이는 석 자나 되는 입이지만 말을 못한다.
역시 노건하여 칭찬할 만하다.
|
English Translation
|
Orator (taech’uk) O Sejae satirized King Ŭijong’s travel incognito in a poem, reading,
How come, on this clear day,
dark clouds cover the ground?
Citizens of the capital, Don’t come near!
For the dragon is moving among us!
His poem “Halberd Rocks” 戟巖 written to someone’s rhyme reads,
The jagged rocks of North Mountain,
people call you Halberd Rocks.
Towering, you strike the crane riding Prince Jin.
Soaring, you pierce the shaman in the sky.
Lightning’s fire forged your handles.
Frost-like salt whetted your blades.
Shall I wield you as a weapon to conquer Chu and save Fan!
His poem “Ailing Eyes” 病目 reads,
Old age and illness arrive together.
All my life, I’ve lived as an unwaged scholar.
Blurring vision has dimmed my eyesight.
My pupils have lost their glow.
I’m frightful of reading under a lamp
and scared of seeing snow’s glare.
I will check the exam results in a while,
then close my eyes and learn to forget all motive.
Yi Kyubo (sobriquet Munsun [Literary Flow]) said that O learned poetic styles of Han Yu 韓愈 (768–824) and Du Fu 杜甫 (712–770), but his poems are few in number. The Kim kŏsa chip 金居士集 (Collected Works of Recluse Kim) hasPart one poem by O which reads,
A hundred-span round timber, is useful because it’s useless.
A three-foot long beak speaks without speaking.
His seasoned robustness (nogŏn) is worthy of admiration.
|
graph is loading...