E132

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsM263, M264, M265
Mentions Person이진, 안침, An Hyang
Mentions Place고려, 성주, 합포, 문묘
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
高麗文成公安珦。嘗作詩書于學宮曰。香燈處處皆祈佛。絃管家家盡祀神。獨有一間夫子廟。滿庭秋草寂無人。慨然以興起斯文爲己任。納臧獲百口于成均館。卒後配享文廟。血食中外。至今公之承祀宗子。連十代登科第。可謂食其報矣。公鎭合浦數月。朝庭取士。促召之使主試席。時霖潦水漲。公間關至星州。作詩贈李東菴曰。夏初分鉞海邊來。吟過三庚致遠臺。驛吏電馳傳密旨。文闈火迫選賢才。星山瀑潦乘槎渡。月窟淸颷養桂催。預想奏名開慶席。鳳笙檀板錦千堆。公之父子。相繼爲合浦都節制使。而九代孫琛亦爲節度使。次公詩云。文成公後耳孫來。黑槊紅旗訪古臺。詩禮我家能積善。武文何代不生才。勤王一寸丹心在。戀闕千莖白髮催。傳世靑氈期勿失。黃金不屑謾成堆。
Korean Translation
English Translation
1. Master Munsŏng, An Hyang of the Koryŏ, once wrote a poem at a local Confucius shrine, 香燈處處皆祈佛絃管家家盡祀神獨有一間夫子廟滿庭春草寂無人 Fragrant lanterns are everywhere, all are praying to the Buddha.Strings and pipes are every home,offering sacrifices to the spirits.Only one place,Master Confucius Shrine,is covered in spring grasses, quiet, without a visitor. An passionately believed that the revival of Confucian learning was his life’s mission. He generously donated one hundred slaves to the National Academy (Sŏnggyun’gwan). After his death, he was enshrined at the Confucius Shrine and has been venerated throughout the country. To this day, his direct descendants for ten generations have successfully passed the civil service examinations. They must have benefitted from An’s merits. During his service as a general in Happ'o for several months, a civil service examination was hosted by the court, and he was quickly summoned to serve as the chief examiner. However, due to heavy rain and subsequent flooding, An was stranded in Sŏngju. He wrote the following poem and gave it to Yi Chin 李瑱 (1244–1321; sobriquet Tongan [Eastern Hut]). 夏初分鉞海邊來吟過三庚致遠臺驛吏雷馳傳密旨文闈火迫選賢才星山暴潦乘槎渡月窟淸飆養桂摧預想奏名開慶席鳳笙檀板錦千堆 Early summer, on a military mission,I came to the region by the sea. Chanting poems on the three hottest days,I pass the Terrace of Ch’oe Ch’iwŏn.A post official swiftly delivers a secret memo from the king,hurriedly summoning me to the Examination Hall to select the worthy and the gifted.At Sŏngsan, in pouring rain, I take a raft to cross the river.Into a breezy moon cave, the moon quickly retreats. I imagine the announcement of successful candidates and the start of a celebratory banquetwith gourd pipes and wooden clappers and a thousand rolls of silk. An Hyang’s son succeeded him as Military Commander (tojŏlchesa) of Happ’o. His ninth generation descendent, An Ch’im 安琛 (1444–1515), also served as a Provincial Deputy Military Commander (tojŏljesa). Matching An Hyang’s poem, he wrote, 文成公後耳孫來 1. 黑槊紅旗訪古臺詩禮我家能積善武文何代不生才勤王一寸丹心在戀闕千莖白髮摧傳世靑氈期勿失黃金不屑謾成堆 After Master Completing Literature, I, his eighth descendent, have come,carrying a black spear and a red banner, to visit the ancient terrace. Merits in poetry and rites, my family Has accumulated. Both in military and civil services, which generation did not produce talents? In service to the king, this speckof steadfast heart is here.In my love for the court, thousands of rootsof hair have turned white in sorrow. To the next generation, I hope to pass downthis cherished blue felt rug without fail. Gold I will hold in contemptand refuse it even in heaps.
graph is loading...

"