This site is under construction.

E164

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

益齋四皓歸漢詩。見說扶蘇孝且仁。胡今二世禍生民。逋翁不爲卑詞屈。未忍劉家又似秦。論議的當。蜂詩。課蜜若非王事急。只消恒舞百花中。善於形容。稼亭裁松歲久陰初合。種稻田膄襚更長之聯典實。又。風雪九街長柄笠。圖書四壁短檠燈。對甚工。但長柄笠似指傘。則未知出處。

익재 이제현의 '사호가 한나라로 돌아가다' 시에, ""라 하였으니, 논의가 적당하다. '벌' 시에, ""라 하였으니, 형용이 훌륭하다. 가정 이곡의 '소나무를 심고' 시에, ""이라 한 연은 전실하다. 또, ""라 하였으니 대가 매우 공교하다. 다만 '長柄笠'이라 한 것은 아마 우산을 가리킨 듯한데 그 출처를 알지 못하겠다.

Yi Chehyŏn’s poem “The Return of the Four Whiteheads to Han” 四皓歸漢 reads, 見說扶蘇孝且仁胡令二世禍生民逋翁不為卑詞屈未忍劉家又似秦 They say Fusu was filial and benevolent.Why then did he let Emperor Ershi bring calamity to the people? The four hermits were not overcome by degrading words.They could not bear to see the Liu familybecoming also like Qin. His discussion (nonŭi) is indeed accurate. His poem on bees reads, 課蜜若非王事急只消恆舞百花中 If honey-making were not an urgent royal order,I would just twirl forever amid hundreds of flowers. He was good at describing appearances (hyŏngyong). A couplet by Yi Kok 李穀 (1298–1351; sobriquet Kajŏng [Sower’s Pavilion]), 栽松歲久陰初合種稻田腴穟更長 The pines were planted many years ago,now their shades begin to close.Rice was sown in fertile fields.and their ears have grown tall. his couple has an earlier exemplar. He also wrote, 風雪九街長柄笠圖書四壁短檠燈 In gusty and snowy nine thoroughfares, I walk in a broad-rimmed straw hat.Amidst four walls covered with books, I read under a tiny lamp.The parallelism (tae) shows great skills (kong). “Broad-rimmed straw hat” seems to be referring to an umbrella, but I don’t know the origin of this expression.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""