E173
From Poetry Talks
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Critiques: C286
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
甲申夏守慶爲左參贊。領議政朴淳左議政盧守愼右議政鄭惟吉右贊成鄭澈及守慶。皆壯元及第。而三公皆經大提學。贊成時爲提學。守慶曾經提學。五人一時爲同僚盛事也。守慶作詩曰。潭潭相府會龍頭。盛事人間罕比侔。爭道一時奎璧煥。只慚庸品廁名流。贊成和之曰。五學士爲五壯頭。聲名到我不相侔。只應好事無分別。等謂當時第一流。 |
Korean Translation |
---|
갑신년 여름에 내가 좌참찬이 되었을 때, 영의정에는 박순, 좌의정에는 노수신, 우의정에는 정유길이며, 우찬성에는 정철과 나였는데, 모두 장원 급제를 하였다. 3공(三公 박순ㆍ노수신ㆍ정유길)은 모두 대제학을 지냈고, 찬성(정철)은 이때 제학을 겸하고 있었으며, 나도 일찍이 제학을 지냈으니, 이 다섯 사람은 한때 동료로서 성대한 일이라고 하겠다. 내가 시를 짓기를,
담담한 정승청에 장원들만 모였으니 / 潭潭相府會龍頭 인간 성사로 비교하기 드무네 / 盛事人間罕比侔 한때 규와 벽처럼 빛난다고들 말하는데 / 爭道一時奎璧煥 나 같은 용렬한 사람이 명류에 끼임이 부끄럽네 / 只慙庸品厠名流 하니, 찬성이 화답하기를, 5학사에 5장원이 있고 보니 / 五學士爲五壯頭 내 이름 비교도 안 되네 / 聲名到我不相侔 다만 좋은 일에는 분별이 없는 듯하니 / 只應好事無分別 당시 제일류라 하리로다 / 等謂當時第一流 하였다. |
English Translation |
---|
1. In the summer of kapsin (1544), I was appointed Sixth State Councilor (chwach’amch’an). Chief State Councilor (yŏngŭijŏng) Pak Sun 朴淳 (1523–1589), Second State Councilor No Susin 盧守愼 (1515–1590), Third State Council (uŭijŏng) Chŏng Yugil 鄭惟吉 (1515–1588), Fourth State Councilor (ch’amsŏng) Chŏng Ch’ŏl 鄭澈 (1536–1593), and I were all primuses of civil service examinations. The three seniors had previously served as Directors at the Office of Royal Decrees (taejehak), and Chŏng Ch’ŏl at the time was serving as Deputy Director (chehak), and I had once held that position in the past. It was a wonderful occurence that the five of us could be colleagues for once. In light of this, I composed a poem, 潭潭相府會龍頭盛事人間罕比侔爭道一時奎璧煥只慚庸品廁名流 At the grand office of the State Council, the heads of dragons have convened.Few events in the mortal world are as wonderful as this.Rivals of our time,you are all glowing stars.Yet, a mediocre talent, I can only feel unworthy among the luminaries. Chŏng Ch’ŏl then matched my poem, 五學士爲五壯頭聲名到我不相侔只應好事無分別等謂當時第一流 The five scholars standas the five primuses.As for their fame,I am unable to match. It surely is a wonderful thingthat we have no discord.So let’s proudly proclaim that we are all first-class officials! |
graph is loading...
"