E174
"
E173, E174, E175, E176, E177, E178, E179, E180, E181, E182, E183, E184, E185, E186, E187, E188, E189, E190, E191, E192, E193, E194, E195, E196, E197, E198, E199, E200, E201, E202, E203, E204, E205, E206, E207, E208, E209, E210, E211, E212, E213, E214, E215, E216, E217, E218, E219, E220, E221, E222... further results
Places:
People:
Topics:
Eras:
Original Text |
---|
中廟朝。二樂亭申文景用漑以貳公帶文衡。將欲傳於止亭南袞。一日過止亭。談話請賦詩。止亭吟呈曰。楊柳陰陰欲午鷄。忽驚窮巷溢輪蹄。爭看風裁空隣舍。促具杯盤窘老處。乘興但知傾藥玉。忘形不覺挽鞓犀。沈吟欲賦高軒過。鄭重荒辭未敢題。文景歎賞曰。衣鉢有所歸矣。未幾止亭典文衡。此事出於魚叔權稗官雜記。文景必於是日。次止亭之韻。而雜記不載焉。今敢擬文景而賦之。偶過高門見殺鷄。淹留半日縶駑蹄。瓊辭許以知音友。斗酒謀諸擧案妻。自擬方皐能相馬。順煩溫嶠試燃犀。欲傳衣鉢孚入望。聲價無雙在品題。 |
Korean Translation |
---|
중종 때에 이요정(二樂亭) 문경공(文景公) 신용개(申用漑)가 찬성으로 대제학을 겸하고 있었는데, 대제학을 남곤(南袞)에게 전하려 하여 하루는 남곤과 담화하며 시를 짓기를 청하였다. 남곤이 시를 지어 올렸는데,
버들 우거지고 낮닭 울려는데 / 楊柳陰陰欲午鷄 졸지에 궁벽한 시골에 수레 가득 찬 것 놀랐었네 / 忽驚窮巷溢輪蹄 다투어 풍채 구경 하느라고 이웃은 집을 비우고 / 爭看風裁空隣舍 재촉하여 술자리 마련하는 노처는 궁색하네 / 促具盤筵窘老妻 흥이 나면 술잔이나 기울일 줄 알았는데 / 乘興但知傾藥玉 누구인지 생각도 않고 허리띠를 잡아 끌었노라 / 忘形不覺挽鞓犀 중얼중얼 높으신 분 찾으신 것 시로 지어볼까 하였으나 / 沈吟欲賦高軒過 정중하여 거친 문자 감히 못 쓰겠네 / 鄭重荒詞未敢題 하니, 문경공이 감탄하며 말하기를, “의발(衣鉢)이 갈 곳이 있다.” 하였다. 얼마 되지 않아서 남곤이 대제학을 맡았다. 이 일이 어숙권(魚叔權)의 《패관잡기(稗官雜記)》에 나오는데, 문경공이 필시 이날 남곤의 시에 차운을 하였을 것인데 《패관잡기》에는 기재되지 않았으므로 지금 감히 내가 문경공을 헤아려 시를 짓기를, 우연히 고문(남곤의 집을 높여 말함)에 후한 대접을 받아 / 偶過高門見殺鷄 반나절이 넘도록 말을 매어 두었노라 / 淹留半日縶駑蹄 옥 같은 시구는 음을 아는 벗으로 허락했고 / 瓊詞許以知音友 한 말 술은 공손히 대접하는 부인에게 물어본다 / 斗酒謀諸擧案妻 방고에 비기면서 말 볼 줄 안다 하면서 / 自擬方皐能相馬 모름지기 온교를 번거롭게 연서를 시험했네 / 須煩溫嶠試燃犀 의발을 전하고자 하는데 인망에도 합하니 / 欲傳衣鉢孚人望 성가의 짝 없기는 품제에 달려 있네 / 聲價無雙在品題 라고 하였다. |
English Translation |
---|
1. During the reign of King Chungjong 中宗 (r. 1506–1544), Sin Yonggae 申用漑 (1463–1519; sobriquets Iyojŏng [Two Joys Pavilion] and Munjŏng [Literary Scenery]) held the dual positions of Fifth State Councilor (uch’ansŏng) and Director at the Office of Royal Decrees (taejehak). Desiring to pass on the role of Director at the Office of Royal Decrees to Nam Kon, one day Sin had a conversation with Nam and requested a poem from him. Nam submitted the following verse, 楊柳陰陰欲午鷄忽驚窮巷溢輪蹄爭看風裁空隣舍促具盤筵窘老妻乘興但知傾藥玉忘形不覺挽鞓犀沈吟欲賦高軒過鄭重荒詞未敢題 Willows cast shadows. Roosters at midday are about to crow.Suddenly, my humble lane is flooded with carriages and horses.Trying to catch a glimpse of nobility, neighbors all come out of their homes.Hastily preparing a banquet, my old wife is anxious.When you made a surprise visit, I onlyknew I had to pour wine.Neglecting all formalities, I absentmindedly tighten my rhinoceros horn belt.Contemplating, I attempt to compose a poem on “The Tall Carriage Passes By”.But out of respect, my muddled words,I do not dare to write. Deeply impressed, Sin remarked, “My robe and alms bowl have found their rightful place.” Before long, Nam was appointed as the Director at the Office of Royal Decrees. This account is derived from Ŏ Sukkwŏn’s 魚叔權 (fl. 1520s–1550s) P’aegwan chapki 稗官雜記 (A Storyteller’s Miscellany). That day, Sin must have written a poem matching the rhymes of Nam, but it is not recorded in the P’aegwan chapki. Here, I dare to put myself in Sin’s shoes and offer a matching poem. 偶過高門見殺鷄淹留半日縶駑蹄瓊詞許以知音友斗酒謀諸擧案妻自擬方皐能相馬須煩溫嶠試燃犀欲傳衣鉢孚人望聲價無雙在品題 By chance, I passed through your lofty gate and was served a meal with slaughtered chickens. I lingered for half a day, tying my lowly horse.Precious words, you share with a friend who knows the sound of your heart.A flask of wine was prepared for all by your respectful wife.Thinking that Jiufang Gao can judge horses,I troubled Wen Qiao to light up the buffalo horns.I wish to pass on my robe and alms bowl to an esteemed one I trust.Your matchless reputation is evident in the quality of your poems. |
"