E088
From Poetry Talks
"
Nam Hyoon on
Satirical Remarks of Ch’ugang
Compendium of Remarks on Poetry
Written by Nam Hyoon, Compiled by Hong Manjong
E086, E087, E088, E089, E090, E091, E092, E093, E094, E095, E096, E097, E098
Basic Info | |
---|---|
Contains | C115, C116, C117, M170, M171 |
Mentions Person | 유숙 |
Is Part Of | Satirical Remarks of Ch’ugang, 매창집, Spring |
Original Text |
---|
余嘗旅寓關西之祥原郡。寢屛有詩題三笑圖曰。遠公細而黠。破戒非不知。暫寄虎溪興。欺謾措大癡。余大驚且喜。郡守曰。客子所驚者何事。余曰。關西二百日之行。始見一詩。寧不驚動耶。且儒生見句。勝得百金。豈不喜躍。卽翻案其詩而步韻曰。小年昧大年。小知迷大知。題詩亦措大。安知陶陸癡。仍謂守曰。作者必是吾友也。到京廣問。仲鈞手筆也。 |
Korean Translation |
---|
내가 관서(關西) 상원(祥源) 고을에 나그네로 머무르고 있었을 때, 침실 병풍에 삼소도(三笑圖)라는 제목의 시가 적혀 있었는데,
혜원이 잘고 간사하니 / 遠公細而黠 파계를 모를 바 아니로다 / 破戒非不知 잠깐 호계의 흥에 붙여 / 暫寄虎溪興 선비의 어리석음을 속이도다 / 欺謾措大癡 하였다. 그것을 보고 나는 놀라고 또 기뻐했더니, 그곳 군수가 말하기를, “손님이 놀라는 것은 무슨 까닭입니까.” 하기에, 내가 말하기를, “관서 2백 일 동안의 여행에서 처음으로 이런 시를 보았는데, 어찌 놀라지 않겠소. 또한 유생(儒生)이 이런 글귀를 보니 백금(百金)을 얻은 것보다도 나은데 어찌 기뻐 날뛰지 않겠소.” 하였다. 곧 그 시를 번안(飜案)하여 한 수 짓기를, 소년이 대년을 모르고 / 小年昧大年 소지가 대지를 모르는구나 / 小知迷大知 시를 쓴자 또한 조대(서생 또는 청빈한 선비를 가리키는 말)이니 / 題詩亦措大 어찌 도연명과 육수정의 어리석음을 알랴 / 安知陶陸癡 하였다. 이에 군수에게 말하기를, “삼소도의 작자는 반드시 나의 친구일 것이오.” 하고, 서울로 올라와 널리 탐문했더니 그것은 역시 중균(中鈞)의 솜씨였다. |
English Translation |
---|
I once traveled to Sangwŏn prefecture in P’yŏngan province. On the screen in my bedroom was written a poem titled “The Painting of Three Laughing” 題三笑圖, which read, 遠公細而黠破戒非不知暫寄虎溪興欺謾措大癡 Monk Huiyuan was careful and shrewd.He certainly knew he had broken the precept.Briefly carried away in elation at the Tiger Stream,he has deceived poor and virtuous scholars. I was surprised and delighted by the poem. The prefect said, “What did you find so surprising?” I replied, “After traveling in P’yŏngan province for two hundred days, I finally came across a poem for the first time. How could I not be surprised? When a scholar finds a good poem, it is worth more than a hundred pieces of gold. Why shouldn’t I leap for joy?” Then, reversing the meaning of the poem, I responded to it using its rhymes. 小年昧大年小知迷大知題詩亦措大安知陶陸癡 A short life is ignorant of a long life.Small wisdom is baffled by great wisdom. The poet must be just a poor scholar.How could he have known the foolishness of Tao and Lu? The prefect then said, “This poet must be our friend.” Returning to the capital, I inquired around and then found out that it was written by Yi Chongjun 李宗準 (d. 1498; styled Chunggyun). |
graph is loading...
"