E151

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC230, C231, M315, M316
Mentions Person이숭인, 이색, 진여의, 한악, 정몽주, 이사위, 김구용, 염정수, 우탁, 최표, 최숭겸
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
牧老云。邀上黨韓公登西峰賞花。既而禮安君禹公攜至其第。設酌。默稿一聯曰。花開將爛漫。我老豈蕭條。獻壽談笑。未暇成篇。適鄭達可。李士渭。金九容。李崇仁。崔彪。崔崇謙。廉廷秀攜酒過陋巷。家童走報。辭出馳歸。明日足成一詩。云云。前輩之文酒游會。宛然可想。此聯蓋本簡齋。拒霜花已吐。吾宇不凄涼。云。
Korean Translation
English Translation
1. Yi Saek wrote: “Once I invited Minister Han Ak 韓渥 (1274–1342) of the Sangdang clan, and together we climbed Inwang Mountain to admire the flowers. While there, the Prince of Yean, U T’ak 禹倬 (1265–1342), invited us to his residence and served us wine. He presented a draft couplet that said, 花開將爛漫我老豈蕭條 Flowers are blooming, ready to burst into sparkling colors.I am growing old, but why feel despondent?We wished him a happy birthday and chatted and laughed, unable to complete the poem. Just then, my boy servant at home walked in and reported that Chŏng Mongju, Yi Sawi 李士渭 (b. 1342), Kim Kuyong 金九容 (1338–1384), Yi Sungin, Ch’oe P’yo 崔彪 (late 14th century), Ch’oe Sunggyŏm, Yŏm Chŏngsu 廉廷秀 (d. 1388), and others had brought wine as they were passing the alley. So, I bid farewell and rushed back home, promising him that the poem would be ready by the next day.”From this account, we can vividly (wanyŏn) picture what our forefathers’ gatherings of poetry and wine were like. The couplet was based on Chen Yuyi’s 陳與義 (sobriquet Jianzhai [Bamboo Slip Studio]; 1090–1139) poem, 拒霜花已吐吾宇不凄涼 Now that hibiscus flowers have come into bloom,my house is not so forlorn.
graph is loading...

"