This site is under construction.
E151
Cho Sin on
Miscellaneous Records of Little-Known Things (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
牧老云。邀上黨韓公登西峰賞花。既而禮安君禹公攜至其第。設酌。默稿一聯曰。花開將爛漫。我老豈蕭條。獻壽談笑。未暇成篇。適鄭達可。李士渭。金九容。李崇仁。崔彪。崔崇謙。廉廷秀攜酒過陋巷。家童走報。辭出馳歸。明日足成一詩。云云。前輩之文酒游會。宛然可想。此聯蓋本簡齋。拒霜花已吐。吾宇不凄涼。云。
목은 이색이, "상당 한악을 초청하여 서쪽 봉우리에 올라 꽃을 구경하는데, 얼마 뒤에 예안군 우탁이 자신의 저택으로 데려가 술자리를 베풀었다. 묵묵하게 한 연을 지었으니, ""라 하였다. 축배를 들며 담소를 나누느라 시를 완성시킬 여가가 없었다. 마침 달가 정몽주, 이사위, 김구용, 이숭인, 최표, 최숭겸, 염정수가 술을 가지고 우리 집을 찾아와서 집안 아이가 달려와 알렸다. 자리를 그만두고 달려와 돌아왔다. 다음 날에 마저 채워서 시 한 수를 이루었다. 운운하였다. 선배들이 글과 술로 함께 노닐던 모습을 완연히 상상해볼 수 있다. 이 연은 대개 간재 진여의의 다음 시를 근본으로 한다. ""
Yi Saek wrote: “Once I invited Minister Han Ak 韓渥 (1274–1342) of the Sangdang clan, and together we climbed Inwang Mountain to admire the flowers. While there, the Prince of Yean, U T’ak 禹倬 (1265–1342), invited us to his residence and served us wine. He presented a draft couplet that said, 花開將爛漫我老豈蕭條 Flowers are blooming, ready to burst into sparkling colors.I am growing old, but why feel despondent?We wished him a happy birthday and chatted and laughed, unable to complete the poem. Just then, my boy servant at home walked in and reported that Chŏng Mongju, Yi Sawi 李士渭 (b. 1342), Kim Kuyong 金九容 (1338–1384), Yi Sungin, Ch’oe P’yo 崔彪 (late 14th century), Ch’oe Sunggyŏm, Yŏm Chŏngsu 廉廷秀 (d. 1388), and others had brought wine as they were passing the alley. So, I bid farewell and rushed back home, promising him that the poem would be ready by the next day.”From this account, we can vividly (wanyŏn) picture what our forefathers’ gatherings of poetry and wine were like. The couplet was based on Chen Yuyi’s 陳與義 (sobriquet Jianzhai [Bamboo Slip Studio]; 1090–1139) poem, 拒霜花已吐吾宇不凄涼 Now that hibiscus flowers have come into bloom,my house is not so forlorn.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""