C002

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

E001, E002, E003, E004, E005, E006, E007, E008, E009, E010, E011, E012, E013, E014, E015, E016, E017, E018, E019, E020, E021, E022, E023, E024, E025, E026, E027, E028, E029, E030, E031

Basic Info
TypePositive
CreatorYi Kyubo
Mentions Critical Termkogo, 웅혼
ReferencesM002
Book/VolumeJottings by Paegun, Spring
Is Part OfE002
Found TogetherC002, M002
Original Text
其詩高古雄渾。比始唐諸作不相上下。是時。東方文風未盛。乙支文德一絶外無聞焉。而女主乃爾亦奇矣。
Korean Translation
그 시는 고고(高古)하고 웅혼(雄渾)하니 초당(初唐)의 모든 저작에 비해도 서로 우열을 가릴 수 없다. 이때 동방의 문풍(文風)이 아직 왕성하지 못했는지라, 을지문덕의 이 한 절구시(絶句詩) 외에는 들어보지 못했는데, 여주가 또한 그러하였으니 기이하다.
English Translation
Lofty and ancient (kogo), robust and simple (unghon), her poem rivals the poems from the early Tang dynasty. At that time, the literary culture of the East had not yet flourished. Besides Ŭlchi Mundŏk’s quatrain, I had heard nothing else. That she achieved this as a female sovereign is truly remarkable.
graph is loading...