E140

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E109, E110, E111, E112, E113, E114, E115, E116, E117, E118, E119, E120, E121, E122, E123, E124, E125, E126, E127, E128, E129, E130, E131, E132, E133, E134, E135, E136, E137, E138, E139, E140, E141, E142, E143, E144, E145, E146, E147, E148, E149, E150, E151, E152, E153, E154, E155, E156, E157, E158... further results

Basic Info
ContainsC215, M291
Mentions Person정몽주
Mentions Place명원루
Is Part OfMiscellaneous Records of Little-Known Things, Spring


Original Text
圃隱明遠樓詩。南畝黃雲知歲熟。西山爽氣覺朝來。風流太守二千石。邂逅古人三百盃。殊無窘態。不似押和韻。
Korean Translation
English Translation
1. Chŏng Mongju’s 鄭夢周 (1337–1392; sobriquet P’oŭn [Gardening Recluse]) poem “Myŏngwŏn Tower” 明遠樓 reads, 南畝黃雲知歲熟西山爽氣覺朝來風流太守二千石邂逅故人三百杯 When yellow clouds cover the southern acres, we know it is time for harvest.Cool air from the western hill—I realize morning has come. The prefect who likes to make merry earns two thousand bushels of rice.Running into a friend,he consumes three hundred cups of wine. The poem shows no particular sign of desperation. It does not appear to have a specific rhyme scheme.
graph is loading...

"