E593

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search
Original Text
鄭大諫西京詩曰。雨歇長堤草色多。送君南浦動悲歌。大同江水何時盡。別淚年年添綠波。至今稱爲絶唱。樓板題咏値。詔使之來。悉撤去之。而只留此詩矣。其後。崔孤竹和之曰。水岸悠悠楊柳多。小船爭唱采麥歌。紅衣落盡西風冷。日暮芳洲生白波。李益之和曰。蓮葉參差蓮子多。蓮花相間女娘歌。歸時約半橫塘口。辛苦移舟逆上波。二詩雖好。有王少伯李君虞餘韻。然自是采蓮曲。非西京送別詩本意也
Korean Translation
정 대간의 서경시에

비 갠 긴 뚝에 풀빛은 더욱 짙고 / 雨歇長堤草色多 님 보내는 남포에 구슬픈 노래 / 送君南浦動悲歌 대동강 물 언제나 다할 날이 있으리 / 大洞江水何時盡 이별 눈물 해마다 푸른 물결 더하네 / 別淚年年添綠波 라는 것은 지금까지 절창이라고 일컫는다. 부벽루 현판에 새겨진 시들은 중국 사신이 오게 되자 모두 철거한 일이 있었는데 이 시만은 남겨 두었었다. 그 뒤에 최고죽(崔孤竹 최경창(崔慶昌)의 호)이 이 시에 화운(和韻)하기를, 강 언덕 길고 긴데 휘늘어진 능수버들 / 水岸悠悠楊柳多 연 따는 노랫가락 조각배에 요란터니 / 小船爭唱采菱歌 붉은 꽃도 다 져서 서풍은 차가웁고 / 紅衣落盡西風冷 해 저문 물가엔 흰 물결만 일어나네 / 日暮芳洲生白波 라 했고, 이익지(李益之 이달(李達)의 자)는, 연잎은 들쭉날쭉 연밥은 주렁주렁 / 蓮葉參差蓮子多 연꽃 서로 사이해서 아가씨가 노래하네 / 蓮花相間女郞歌 돌아 올 땐 물목에서 벗 만나자 기약했기에 / 歸時約伴橫塘口 고되이 배 저어 거슬러 올라가네 / 辛苦移船逆上波 라 했다. 두 시가 매우 훌륭하여 왕소백(王少伯 소백은 당 나라 왕창령(王昌齡)의 자)ㆍ이군우(李君虞)의 여운이 있으나 이는 채련곡(採蓮曲)이라 서경 송별시의 본뜻과는 다르다.

English Translation
Censor (taegan) Chŏng Chisang’s poem “Western Capital” 西京, 雨歇長堤草色多送君南浦動悲歌大同江水何時盡別淚年年添綠波 When the rain stops, the long riverbanks turn luxuriantly green. Seeing you off at Namp’o moves me to sing sad tunes.The waters of the Taedong River,when will you run dry?Tears at parting each year add to blue breakers. is praised as a poetic masterpiece (chŏlch’ang) to this day. When poetry plaques were removed from pavilions in time for the arrival of imperial envoys, only this poem was left. After that, responding to Chŏng’s poem Ch’oe Kyŏngch’ang wrote, 水岸悠悠楊柳多小船爭唱采菱歌紅衣落盡西風起日暮芳洲生白波 Along the riverbanks that extend on and on, there are lots of willow trees.From the small boats far away, people sing “Water Chestnut Picking Song.”After the red petals have all fallen, the winds rise from the west. At dust, in the flowering isleswhite waves swell. Responding to the poem, Yi Tal wrote, 蓮葉參差蓮子多蓮花相間女郎歌歸時約伴橫塘口辛苦移舟逆上波 Lotus leaves are here and there. Lotus seeds are bountiful.Amid lotus flowers, young girls sing.They promised to return and meet their friends at the mouth of the dike.So they onerously push the boat up against the waves. Although the two poems are good and have the lingering taste of Wang Changling 王昌齡 (698–756) and Li Junyu 李君虞 (748–827), but were just “Lotus Picking Songs” and did not have the original meaning of seeing off in “Western Capital.”