E639
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1131, C1132, C1133, M1248, M1249 |
Mentions Person | 김인후, 고적, 잠삼, 양응정 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
金河西麟厚高曠夷粹。詩亦如之。梁松川極贊其登吹臺詩。以爲高岑高韻云。其詩曰。梁王歌舞地。此日客登臨。慷慨凌雲趣。凄涼弔古心。長風生遠野。白日隱層岑。當代繁華事。茫茫何處尋。沈着俊偉。一洗纖靡。寔可貴重也。 |
Korean Translation |
---|
하서(河西) 김인후(金麟厚)는 고광(高曠)하고 이수(夷粹)한데 시 역시 그 인품과 같았다. 양송천(梁松川 송천은 양응정(梁應鼎)의 호)은 그의 등취대시(登吹臺詩)를 극찬하여 고적(高適)ㆍ잠참(岑參)의 높은 운이라 했다고 한다. 그 시에
양왕이 노래하고 춤추던 곳에 / 梁王歌舞地 오늘은 나그네가 올라왔노라 / 此日客登臨 구름을 능지를 강개한 흥취 / 慷慨凌雲趣 옛을 묻는 처량한 마음이로세 / 凄凉弔古心 긴 바람은 먼 들에 일어나는데 / 長風生遠野 밝은 해는 층산(層山) 뒤에 숨어 버리네 / 白日隱層岑 그 시절의 번화한 일들을 이제 / 當代繁華事 아득하니 어디에서 찾아보리오 / 茫茫何處尋 라 한 것은 침착하고 준위(俊偉)하여 가늘고 약한 태를 일시에 씻어버렸으니 참으로 귀중히 여길 만하다. |
English Translation |
---|
Kim Inhu was lofty and extensive (kogwang), gentle and pure (isu) in character, and his poetry was also like this person. Yang Ŭngjŏng 梁應鼎 (1519–1581; sobriquet Songch’ŏn [Pine Stream]) greatly acclaimed Kim’s poem “Ascending Cui Terrace” 登吹臺 and stated that the poem has the charm of Gao Shi 高適 (706–765) and Cen Shen 岑參 (715–770). The poem said, 梁王歌舞地此日客登臨慷慨凌雲趣凄凉弔古心長風生遠野白日隱層岑當代繁華事茫茫何處尋 Where Prince of Liang sang and danced,today, this traveler pays a visit. All around, I feel the delight of a hermit.Sorrowfully my heart mourns the past. Steady winds rise in the distant field.Bright sun hides in layered mountain ranges. The glory of that time,now faint, where can I find? Serene (ch’imch’ak) and exceptional (chunwi), without any sign of frailty (sŏmma), it deserves to be prized. |
graph is loading...
"