E605
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1052, M1183 |
Mentions Person | 공민왕, 태조, 이색, 정도전, 환조, 박불화, 정총, 이종학, 덕흥 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
元送孼僧來也。擧國震駴。我太祖以偏師大破之。德興遁去。玄陵賞其功。凱還。命文靖及太祖幷參大政。宣麻之日。玄陵喜謂左右曰。文臣用李穡。武臣用李某。予之用人如何。太祖與文靖交甚厚。請以軒名。文靖以松軒命之。而作說以勖之。又著桓祖碑文。後文靖流竄于外。子種學種善俱遠謫。而門人鄭摠,鄭道傳反攻之。不遺餘力。公作詩曰。松軒當國我流離。夢裏何曾有此思。二鄭況聞參大議。一家完聚更何時。首句雖可矜。而意則甚倨 |
Korean Translation |
---|
원(元)이 얼승(孼僧)을 보내왔을 적에 온 나라가 떠들썩하게 놀랐는데 우리 태조(太祖)가 작은 군사로 그들을 덕흥(德興)에서 크게 격파하여 쫓아버렸다. 태조가 개선하자 공민왕은 그 공을 포상하여 문정공과 태조에게 명하여 함께 대정(大政)에 참여케 하였다. 교지(敎旨)를 선포하는 날 공민왕은 기뻐하며 좌우에게 이르기를
“문관으로는 이색(李穡)을 쓰고 무신으로는 이모(李某 이성계를 말함)를 쓰니 나의 사람 씀이 어떻소.” 하였다. 태조는 문정공과 사귐이 매우 두터웠기에 자기의 당호(堂號)를 지어 달라고 청하니, 문정은 송헌(松軒)이라 이름하고 설(說)을 지어 이를 권면하였으며, 또한 환조(桓祖)의 비문을 짓기도 했다. 후에 문정공이 외지(外地)에 유배되면서 아들 종학(種學)ㆍ종선(種善)도 모두 먼 곳에 귀양 가게 되자 문인 정총(鄭摠)ㆍ정도전(鄭道傳)이 문정을 여지없이 공격하였다. 그러자 공이 시를 지어 이르기를 송헌이 나라 맡자 나는 귀양 가게 되니 / 松軒當國我流離 꿈속엔들 이런 생각 어찌 한 번 해봤으리 / 夢裏何曾有此思 두 정(鄭)이 게다가 대의에 참여한다니 / 二鄭況聞參大議 한 집안이 모일 날 언제 다시 있으리 / 一家完聚更何時 라 하였다. 첫구[首句]는 비록 가긍하나 뜻은 심히 오만하다. |
English Translation |
---|
When the Yuan Empire sent the evil monk (1354), the entire country was shocked, and our King T’aejo led an auxiliary force and defeated him. Prince Tŏkhŭng 德興君 (14th century) was overthrown, and King Kongmin awarded our king for his accomplishment. Upon his triumphant return, the king ordered Yi Saek and King T’aejo to participate in government. On the day of the announcement of their appointment, delighted King Kongmin said to those around, “I am appointing Yi Saek as a civil official and Yi Sŏnggye as a military official. How’s my choice of people?” King T’aejo and Yi Saek had deep friendship. King T’aejo invited Yi Saek to name the main hall of his house and Yi gave it the name “Pine Studio.” Yi wrote words of advice to encourage him and also composed the “Epitaph of Great Ancestor” 桓祖碑文. Later, Yi Saek fled far, his sons Yi Chonghak 李種學 (1361–1392) and Yi Chongsŏn 李種善 (1368–1438) were both sent into exile, and his students Chŏng Ch’ong 鄭摠 (1358–1397) and Chŏng Tojŏn attacked him without sparing effort. Then Yi Saek composed the following poem, 松軒當國我流離夢裏何曾有此思二鄭況聞參大議一家完聚更何時 As Pine Terrace takes the throne, I am forced to wander about.Even in a dream how could I have imagined this!I hear even the two Chŏngs have joined the government.When will the whole family get together again? Although the opening line does not have pompous air, its meaning (ŭi) is very arrogant. |
"