E613

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1066, C1067, C1068, C1069, C1070, M1198, M1199, M1200, M1201, M1202
Mentions Person서거정, 김수온
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
英廟朝。人才輩出。一時文章鉅公甚多。古詩殊愧於前人。而律絶亦無警策。唯徐四佳雖曰漫衍飯緩。而舂容富艶。時有好處。如游蜂飛不定。閑鴨睡相依。月色蛩音外。河聲鵲影中。更欲乘鸞吹鐵笛。夜深明月過江南等句。亦有佳趣。金乖崖詩。亦豪放。如柴門不整臨溪岸。山雨朝朝看水生。窓虛僧結衲。塔靜客題詩等句。殊閑遠有致
Korean Translation
세종조(世宗朝)에는 인재가 일시에 배출되어 뛰어난 문장 석학들이 매우 많았다. 그러나 고시(古詩)는 옛사람에 비하면 자못 부끄러울 뿐 아니라 율시나 절구에 있어서도 놀랄 만한 것이 없었다. 다만 서사가(徐四佳 사가는 서거정(徐居正)의 호)의 시가 지리하지만 그래도 부섬하고 아름다워 간간이 좋은 구절도 있다. 이를테면

노는 벌은 쉴 새 없이 날기만 하고 / 游蜂飛不定 한가한 오리는 서로 기대 조누나 / 閑鴨睡相依 달빛은 벌레 소리 너머 비치고 / 月色蛩音外 은하는 까치 그림자 속에 흐르네 / 河聲鵲影中 라 한 구절이나 다시 한 번 난새 타고 철적을 불며 / 更欲乘鸞吹鐵笛 깊은 밤 밝은 달에 강남을 찾고 싶네 / 夜深明月過江南 와 같은 구절들은 역시 아취가 있다. 김괴애(金乖崖 괴애는 김수온(金守溫)의 호) 시 또한 호방하다. 이를테면 사립문 삐딱하게 시냇둑에 다다르니 / 柴門不整臨溪岸 산 비에 아침마다 물 나는 걸 보누나 / 山雨朝朝看水生 라 한 구절이나, 밝은 창에 중은 납의(衲衣)를 깁고 / 窓虛僧結衲 고요한 탑에 손은 시를 짓누나 / 塔靜客題詩 라 한 구절들은 매우 한원(閑遠)하여 운치가 있다.

English Translation
During the reign of King Sejong, talented individuals came forth in great number, so literary masters became numerous at once. Yet their ancient style poetry really fell short of their predecessors’ and no startling expressions (kyŏngch’aek) were found among their regulated verses and quatrains. Only Sŏ Kŏjŏng’s poems, although tediously long and slow, were also flowing and beautiful and at times included good lines. For examples, the lines, 游蜂飛不定閑鴨睡相依 Roaming bees busily buzz about.Idle ducks snooze on each other. 月色蛩音外河聲鵲影中 The moon shines beyond crickets’ songs.The river sounds amid magpies’ shadows. 更欲乘鸞吹鐵笛夜深明月過江南 Once again I want to ride on a phoenix and play the iron flute,and on a deep night, under the bright moon, pass by Jiangnan. and others had a great charm (kach’wi). Kim Suon’s poems also were bold and untrammeled (hobang). For example, the lines, 柴門不整臨溪岸山雨朝朝看水生 My lopsided bramble gateoverlooks the stream bank.Mountain rains fall morning after morning,and I watch the waters rise. 窓虛僧結衲塔靜客題詩 Behind the window lattice, a monk ties his robe.By the tranquil pagoda, the guest writes a poem.are carefree (han), far-reaching (wŏn) and charming (yuch’i).
graph is loading...

"