E447

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsM895, M896
Mentions PersonNam Hyoon, 이현손
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
鳴陽正賢孫與南秋江爲友。有詩曰。水衣綠礎上。庭草過墻長。水閣靑奴冷。岩田腐婢香。又曰。溪禽帶雨全身濕。山柿經霜半臉紅
Korean Translation
English Translation
When Yi Hyŏnson became friend with Nam Hyoon, he wrote the following poem, 水衣緣礎上庭草過牆長水閣靑奴冷岩田腐婢香 Sheets of algae surround the plinths.Plants in the yard are taller than the walls.At the water pavilion, Green Servants are cold.In the stony fields, soy maids are fragrant. He also wrote, 溪禽帶雨全身濕山柿經霜半臉紅 Water birds in the rain are soaked all over.Mountain persimmons after a frost are red on one cheek.
graph is loading...

"