E432

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC730, M874, M875
Mentions PersonYi Kyubo, Chin Hwa
Mentions Place홍주, 오대산
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
麗朝。學士陳澕洪州人。詩甚淸麗。與李奎報同時。翰林別曲所謂。李正言陳翰林雙韻走筆者也。其。五臺山詩曰。畵裏當時見五臺。掃雲蒼翠有高低。今來萬壑爭流處。自覺穿雲路不迷。又有詩曰。作詩亦是放眞興。閑看東風掃洛花
Korean Translation
English Translation
The Koryŏ scholar Chin Hwa was native to Hongju, Ch’ungch’ŏng province. He wrote very clear and beautiful poems (ch’ŏngnyŏ) and was contemporaneous with Yi Kyubo. The account in the Hallim pyŏlgok 翰林别曲 (Song of Confucian Academicians), “Fourth Censor (chŏngŏn) Yi and Academician Chin both swiftly composed poems,” refers to them. His poem “Odae Mountain” 五臺山 reads, 畫裏當時見五臺掃雲蒼翠有高低今來萬壑爭流處自覺穿雲路不迷 That day in a paintingI saw Odae Mountain,in the blue sky cleared of cloudswith high and low peaks. Today, coming to its ten thousand ravines,to the place where streams rush down,I realize through the cloudsI will not be lost on the way. Another poem reads, 作詩亦是妨真興閑看東風掃落花 Poetic compositions can alsoget in the way of true elation.I idly watch the east wind sweep the fallen petals.
graph is loading...

"