This site is under construction.
E434
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
高麗時。魏元凱。長興人也。兄弟俱壯元及第。其兄文凱。所謂一家生得兩龍頭也。元凱後爲僧。號圓鑑。居昇平定惠寺。有詩云。誰知雞足山中老。曾是龍頭座上賓。又云。落石奔川淸碎玉。入雲層翠冷磨秋
고려 때 위원개는 장흔 사람이다. 형제가 나란히 장원 급제하였으니 그 형 위문개와 더불어 소위 한 집에서 두 마리 용이 나왔다는 것이다. 위원개는 나중에 중이 되었는데 호를 원감이라 하고 승평의 정혜사에 거처하였다. 시로 ""라 하였고 또 ""라 하였다.
The Koryŏ dynasty figure Wi Wŏn’gae 魏元凱 (1226–1292) was native to Changhŭng in Chŏlla province. Both him and his brother graduated as primuses at the civil service examination, and the younger brother was Wi Mun’gae 魏文凱 (13th century). They were the so-called two dragon heads born from one family. Wi Wŏn’gae later became a monk and adopted the sobriquet Wŏngam (Circular Mirror). He lived in Sŭngp’yŏng’s Chŏnghoe Monastery. His poem reads, 誰知雞足山中老曾是龍頭座上賓 Who knows that the old man of Chicken Feet Mountain once was a distinguished guest,a dragon head? He also said, 落石奔川淸碎玉入雲層翠冷磨秋 Rocks fall into rushing rivers and become clear fragments of jade.Clouds enter the tiers of emerald greenand cool the autumn air.
Knowledge Graph
Geographic Context
Historical Timeline
""