This site is under construction.

E465

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

 Entry Text

徐花潭詩曰。將身無愧立中天。興入淸和境界邊。不是吾心薄卿相。從來素志在林泉。誠明事業恢游刃。玄妙機關少着鞭。主敬功成方對越。滿窓風月自悠然。趙龍門昱和之。詩曰。至人心跡本同天。小智區區滯一邊。謾說軒裳爲桎梏。從來城市卽林泉。舟逢急水難回棹。馬在長途合受鞭。誠敬固非容易事。誦君佳句問其然。盖花潭詩。頗有自許之意。故以勸勉之意答之

화담 서경덕의 시에, ""라 하였다. 용문 조욱이 화답하기를, ""라 하였다. 대개 서경덕의 시는 자못 자부하는 뜻을 가지고 있어서 이 때문에 권면의 뜻으로 화답한 것이다.

I won’t be ashamed when standing in midair. Elated, I come and draw near the pure and harmonious realm.It is not that my heart looks down on high officials.All along, my long-cherished will was with forests and springs.For sincere and illustrious accomplishments, I have roamed with a sword.For abstruse and wondrous schemes, I did not wear a whip.With reverence achieve your merits,then you will receive praises.Wind and moon filling the window leave me naturally at ease. Cho Uk wrote a poem in matching rhymes and said, 至人心跡本同天小智區區滯一邊謾說軒裳為桎梏從來城市即林泉舟逢急水難回棹馬在長途合受鞭誠敬固非容易事誦君佳句問其然 The true mind and acts of a perfected person are same as Heaven in nature.Inferior wisdom is small and stays at rest on one side.Carelessly people say official’s salary becomes a shackle.All along, cities and markets have been forests and springs.When the boat meets a rapid, it is difficult to row back.Traveling a long road on horseback, it is fitting to hold back the whip.Sincerity and reverence thus are not easy matters to attain.Reciting your excellent verses, I ask these questions. Probably because Sŏ’s poem had a strong message of self-promotion, Cho responded with a message of advice.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

""