E594
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1024, C1025, C1026, C1027, M1159, M1160 |
Mentions Person | 이인로, 구우, 유승단 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
翰林別曲。稱元淳文。仁老詩。則李大諫之詩。固亦當時第一也。其半夜聞鷄聊起舞。幾回捫虱話良圖之句。殊好。與瞿宗吉射虎他年隨李廣。聞鷄中夜舞劉琨。相似。其八景詩。亦佳 |
Korean Translation |
---|
한림별곡(翰林別曲)에서도 유원순(兪元淳)의 문, 이인로(李仁老)의 시를 일컬었으니 이 대간(李大諫)의 시는 참으로 당시의 제일이었다. 그의
한밤중 닭 울음에 일어나 춤을 추고 / 夜半聞鷄聊起舞 몇 번이나 이[蝨] 문대며 좋은 도략 일렀던고 / 幾回捫蝨話良圖 라는 구절은 썩 훌륭하여 구종길(瞿宗吉)의 지난날엔 이광 따라 범바위를 쏘더니 / 射虎他年隨李廣 한밤중 닭 울음에 유곤의 춤을 추네 / 聞鷄中夜舞劉琨 라는 시와 비슷하며, 그 팔경시(八景詩) 또한 아름답다. |
English Translation |
---|
The Hallim pyŏlgok (Song of Academician) says “Yu Wŏnsun’s prose” and “Yi Illo’s poetry,” indicating Censor (taegan) Yi Illo’s poetry indeed was the best of his time. His verse, 夜半聞鷄聊起舞幾回捫蝨話良圖 At midnight, hearing the rooster’s crow, I rise and dance.Several times, I spoke of fine plans while catching fleas.is really excellent (suho), and is similar to Qu You’s 瞿佑 (1341–1427), 射虎他年隨李廣聞鷄中夜舞劉琨 The other year, I shot a tiger following Li Guang.At midnight, hearing the rooster’s crow, I dance like Liu Kun. His poems on the Eight Views were similarly (sangsa) excellent (ka). |
graph is loading...
"