E599

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1035, C1036, M1168, M1169, M1170, M1171
Mentions Person허균, 왕자작, 상방기, 이견간
Mentions Place강릉, 관동
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
李堅幹詩。旅館挑殘一盞燈。使華風味淡於僧。隔窓杜宇終宵聽。啼在山花第幾層。此詩當時以爲絶倡。余慣游關東。其所謂杜鵑者。卽鼎小也之類。浙人王子爵。泗川人商邦奇。俱嘗來江陵。余問之。二人皆曰。非杜鵑也。蓋詩人托興言之。雖非其物。用之於詩中。如隔林空聽杜猿啼者。我國本無猿也。如脩竹家家翡翠啼者。見靑禽而謂之炎洲翠也。鷓鴣驚簸海棠花者。見大鵲叫磔磔。而謂行不得也。皆此類歟
Korean Translation
이견간(李堅幹)의 시에

여관에는 호롱불 하나 남은 심지 돋우노니 / 旅館挑殘一盞燈 사신(使臣)의 풍미가 중보다 담박하네 / 使華風味淡於僧 창 너머 두견 소리 밤새도록 듣노니 / 隔窓杜宇終宵聽 산꽃의 몇째 층에 울음소리 나는고 / 啼在山花第幾層 라 했는데, 이 시를 두고 당시에는 절창이라고 일렀다. 나는 관동(關東) 지방에 자주 놀러 갔었는데 그 이른바 두견이란 곧 소쩍새의 무리였다. 절강(浙江) 사람 왕자작(王子爵), 사천(泗川) 사람 상방기(商邦奇)가 함께 강릉(江陵)에 왔으므로 그들에게 내가 물었더니, 모두 말하기를, 이는 두견이 아니라고 하였다. 대개 시인들은 흥을 붙여 말하는지라, 비록 그 물건이 아니더라도 시 가운데 그 말을 쓴 것이다. 이를테면 수풀 너머 흰 잔나비 울음 부질없이 듣노라 / 隔林空聽白猿啼 와 같은 경우, 우리나라에는 본시 잔나비가 없고, 집집마다 긴 대 숲에 비취새 울음 우네 / 脩竹家家翡翠啼 와 같은 경우는, 파랑새를 보고 염주취(炎洲翠)라 한 것이고, 자고새는 놀라서 해당화를 흔드네 / 鷓鴣驚簸海棠花 와 같은 경우는, 때까치가 깍깍 우는 것을 보고 행부득(行不得)이라 한 것이니, 모두 이와 같은 유이다.

English Translation
Yi Kyŏn’gan’s 李堅幹 (d. 1330) poem, 旅館挑殘一盞燈使華風味淡於僧隔窓杜宇終宵聽啼在山花第幾層 At an inn, I pick the flickering wick of a lamp.The envoy’s qualityis blander than that of a monk’s. Through the window, a cuckoo he listens to all night. Where amid mountain flowers are you crying?On which row?was regarded as a poetic masterpiece of the time. I used to visit Kangwŏn province, and what they call cuckoo is in fact a type of a bird called Chŏngso. When Wang Zijue 王子爵 (16th century), native to Zhejiang, and Shang Bangqi 商邦奇 (16th century), native to Sichuan, once visited Kangnŭng together, I asked the two about it, and they both said, “That is not a cuckoo.” Perhaps because poets express their feelings in words, although the object is not there, they still write about it in their poems.For example, we have, 隔林空聽白猿啼 From a nearby empty forest, I hear the cries of white gibbons. although there are no gibbons in our country. For example, there is, 脩竹家家翡翠啼 On tall bamboos in every house, kingfishers sing. Seeing some blue birds, the poet called them kingfishers from hot regions. In, 鷓鴣驚簸海棠花 Surprised partridges shake sweet brier blossoms. the poet saw magpies crowing “ch’aek ch’aek” and called them partridges. They are all of the same kind.
graph is loading...

"