E636

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1124, M1244
Mentions PersonKim Allo, 심언광
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
沈漁村晩與安老有隙。出爲北方伯。有詩曰。洪河欲濟無舟子。寒木將枯有寄生。蓋悔心之萌乎。
Korean Translation
심어촌(沈漁村 어촌은 심언광(沈彦光)의 호)은 늘그막에 김안로(金安老)와 사이가 벌어지게 되자 내쫓겨 북도방백(北道方伯)이 되었는데 시를 짓기를

넓은 강 건너려니 나룻배가 없거늘 / 洪河欲濟無舟子 추운 나무 시드는데 더부살이 있구나 / 寒木將枯有寄生 라 했으니, 대개 후회하는 마음이 싹튼 것일 것이다.

English Translation
In late years, Sim Ŏn’gwang 沈彦光 (1487–1540; sobriquet Ŏch’on [Fishing Village]) had a rift with Kim Allo. When he was appointed a governor (kwanch’alsa) of a northern province, he wrote a poem, which said, 洪河欲濟無舟子寒木將枯有寄生 I wish to cross a great river but I have no boat. A wintry tree is withering yet on it plants are growing. Perhaps a feeling of remorse sprouted in him.
graph is loading...

"