E636
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1124, M1244 |
Mentions Person | Kim Allo, 심언광 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
沈漁村晩與安老有隙。出爲北方伯。有詩曰。洪河欲濟無舟子。寒木將枯有寄生。蓋悔心之萌乎。 |
Korean Translation |
---|
심어촌(沈漁村 어촌은 심언광(沈彦光)의 호)은 늘그막에 김안로(金安老)와 사이가 벌어지게 되자 내쫓겨 북도방백(北道方伯)이 되었는데 시를 짓기를
넓은 강 건너려니 나룻배가 없거늘 / 洪河欲濟無舟子 추운 나무 시드는데 더부살이 있구나 / 寒木將枯有寄生 라 했으니, 대개 후회하는 마음이 싹튼 것일 것이다. |
English Translation |
---|
In late years, Sim Ŏn’gwang 沈彦光 (1487–1540; sobriquet Ŏch’on [Fishing Village]) had a rift with Kim Allo. When he was appointed a governor (kwanch’alsa) of a northern province, he wrote a poem, which said, 洪河欲濟無舟子寒木將枯有寄生 I wish to cross a great river but I have no boat. A wintry tree is withering yet on it plants are growing. Perhaps a feeling of remorse sprouted in him. |
graph is loading...
"