This site is under construction.

E636

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

 Entry Text

沈漁村晩與安老有隙。出爲北方伯。有詩曰。洪河欲濟無舟子。寒木將枯有寄生。蓋悔心之萌乎。

심어촌(沈漁村 어촌은 심언광(沈彦光)의 호)은 늘그막에 김안로(金安老)와 사이가 벌어지게 되자 내쫓겨 북도방백(北道方伯)이 되었는데 시를 짓기를 넓은 강 건너려니 나룻배가 없거늘 / 洪河欲濟無舟子 추운 나무 시드는데 더부살이 있구나 / 寒木將枯有寄生 라 했으니, 대개 후회하는 마음이 싹튼 것일 것이다.

In late years, Sim Ŏn’gwang 沈彦光 (1487–1540; sobriquet Ŏch’on [Fishing Village]) had a rift with Kim Allo. When he was appointed a governor (kwanch’alsa) of a northern province, he wrote a poem, which said, 洪河欲濟無舟子寒木將枯有寄生 I wish to cross a great river but I have no boat. A wintry tree is withering yet on it plants are growing. Perhaps a feeling of remorse sprouted in him.

 Knowledge Graph

graph is loading...

 Geographic Context

 Historical Timeline

"