E628

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1106, C1107, M1230
Mentions Person노수신, 오명제
Mentions Place황산
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
湖陰。荒山驛。詩曰。昔年窮寇此殲亡。鏖戰神鋒繞紫芒。漢幟豎痕餘石縫。斑衣漬血染霞光。商聲帶殺林巒肅。鬼燐憑陰堞壘荒。東土免魚由禹力。小臣摸日敢揄揚。奇傑渾重。眞奇作也。浙人吳明濟見之。批曰。爾才屠龍。乃反屠狗。惜哉。蓋以不學唐也。然亦何可少之
Korean Translation
호음의 황산역시(黃山驛詩)는 다음과 같다.

지난날 쫓긴 왜구 이곳에서 섬멸할 때 / 昔年窮寇此殲亡 혈전 벌인 신검(神劍)에는 붉은 빛깔 둘렸다네 / 鏖戰神鋒繞紫芒 한의 깃대 꽂힌 흔적 돌 틈에 남아 있고 / 漢幟豎痕餘石縫 얼룩진 옷 적신 피는 노을 빛을 물들이네 / 斑衣漬血染霞光 소슬바람 살기 띠어 수풀 뫼는 엄숙하고 / 商聲帶殺林巒肅 도깨비불 음기 타니 성루는 묵어졌네 / 鬼燐憑陰堞壘荒 동방 사람 어육(魚肉) 면킨 우 임금의 덕일진댄 / 東土免魚由禹力 소신이 해를 그려 어찌 감히 칭찬하리 / 小臣摸日敢揄揚 기걸(奇杰)하고 혼중(渾重)하니 참으로 훌륭한 작품이다. 절강(浙江)의 오명제(吳明濟)가 이 시를 보고 비평하기를, “그대의 재주는 용을 잡을 만한데 도리어 개를 잡고 있으니 애석하다.” 고 했는데 대개 당시(唐詩)을 배우지 않았다는 말이다. 그러나 어찌 그를 작게 평가할 수야 있겠는가.

English Translation
Chŏng Saryong’s poem on Hwangsan station said, 昔年窮寇此殲亡鏖戰神鋒繞紫芒漢幟豎痕留石縫斑衣漬血染霞光商聲帶殺林巒肅鬼燐憑陰堞壘荒東土免魚由禹力小臣摹日敢揄揚 Tottering foes of the past were destroyed in this place. Divine swords that fiercely fought are now covered in purple plants. The traces left by raised Han banners remain on the rocks’ cracks. Colorful clothes stained in blood are washed in evening glow.Autumn tunes carry fatal air. Forests and hills are solemn. Ghost lights dwell in the shade. Battlements and ramparts are desolate. People of the East Land escaped fish’s fate, thanks to the merit of Great Yu. This humble servant describes the sun, daring to offer him praise. Outstanding (kigŏl), simple and weighty (honjung), this is truly an amazing (ki) work. Wu Mingji 吳明濟 (16th century) from Zhejiang read it and commented, “He had a talent for slaughtering dragons, but instead he slaughtered dogs. How pitiful!” This probably was because Chŏng did not imitate Tang poetry (haktang). Yet how could he be so underrated?
graph is loading...

"