This site is under construction.
E473
From Poetry Talks
E473
P015 on
Topical Discourses of Chibong (Compendium of Remarks on Poetry)
Entry Text
金河西麟厚詩曰。酬酢深淺杯。唱和長短音。此間有眞意。誰人知大音。仰面發一笑。靜听松風琴。此間放曠可喜
하서 김인후의 시에, ""라 하였다. 이 시는 방광하니, 좋다 하겠다.
Kim Inhu’s poem reads, 酬酢深淺杯唱和長短吟此間有真意誰人知大音仰面發一笑靜聽松風琴 Exchanging toasts in deep and shallow cups,singing in concert long and short poems,in them is found true meaning.Who understands the great music?Looking up, I let out a laughter,and quietly listen to the music of pine wind. The poem is free and broad-minded (panggwang). It is delightful (kahŭi).
Knowledge Graph
graph is loading...
Geographic Context
Historical Timeline
""