E630
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1113, C1114, M1234 |
Mentions Person | 김정, 신광한, 유장경, 이하 |
Mentions Place | 우도 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
金冲庵詩。落日臨荒野。寒鴉下晩村。空林煙火冷。白屋掩柴門。酷似劉長卿。其牛島歌。眇冥惝怳。或幽或顯。極才人之致。申企齋推以爲長吉之比也 |
Korean Translation |
---|
김충암(金冲庵 충암은 김정(金淨)의 호)의 시에
지는 해는 거친 들에 뉘엿 비치고 / 落日臨荒野 갈가마귀 저문 마을 내리는고야 / 寒鴉下晩村 빈 수풀엔 연화가 싸늘히 식고 / 空林煙火冷 초가집도 사립문 걸어 닫았네 / 白屋掩柴門 는 유장경(劉長卿)의 시와 흡사하다. 그의 우도가(牛島歌)는 심오하고 황홀하며 미묘하기도 하고 드러나기도 하며 가진 재치를 다 부렸다. 그래서 신기재(申企齋)는 그를 추존(推尊)하여 장길(長吉)에게 견주었다. |
English Translation |
---|
The setting sun meets the barren fields.Wintry crows land on an evening village.In the empty woods, smoke and fire have cooled.The bramble gate is closed at the thatched house. is very similar to Liu Changqing’s poem. His song on U Island is dim (myomyŏng) and gloomy (ch’anghwang), at once concealing (yu) and revealing (hyŏn). It truly shows the finesse (ch’i) of extreme talent. Sin Kwanghan compared him to Li He 李賀 (790–816; styled Changji). |
graph is loading...
"