E455

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E431, E432, E433, E434, E435, E436, E437, E438, E439, E440, E441, E442, E443, E444, E445, E446, E447, E448, E449, E450, E451, E452, E453, E454, E455, E456, E457, E458, E459, E460, E461, E462, E463, E464, E465, E466, E467, E468, E469, E470, E471, E472, E473, E474, E475, E476, E477, E478, E479, E480... further results

Basic Info
ContainsC755, C756, M907, M908, M909
Mentions Person이언적
Is Part OfTopical Discourses of Chibong, Autumn


Original Text
晦齋先生詩曰。萬物變遷無定態。一身閑適自隨時。年來漸省經營力。長對靑山不賦語。語意甚高。非區區作詩者。所能及也。又曰。萬物得時皆自樂。一身隨分亦無憂。又曰。待得神淸眞氣泰。一身還有一唐虞。觀此則先生之所養可知
Korean Translation
English Translation
A poem by Yi Ŏnjŏk said, 萬物變遷無定態一身閑適自隨時年來漸省經營力長對靑山不賦詩 Myriad things change without fixed forms. I drift alone idly following the natural course of time. Through years I have slowly learned how to tend my strength.I face the green mountain for long, not writing a poem. The expression and meaning (ŏŭi) are very lofty (ko), which cannot be attained by someone who writes poems casually. He also wrote, 萬物得時皆自樂一身隨分亦無憂 In due time, myriad things all rejoice in themselves.Living my lot, I also have no worries. He also wrote, 待得神淸真氣泰一身還有一唐虞 I wait to obtain a clear spirit and a true vitality in peace.I still have by my side a king like Tang and Yu. Reading these we can understand the master’s level of cultivation.
graph is loading...

"