E609
From Poetry Talks
"
E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results
Basic Info | |
---|---|
Contains | C1059, C1060, C1061, M1192, M1193 |
Mentions Person | 이숭인, 이색, 정도전, 주지번, 유장경 |
Is Part Of | Sŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn |
Original Text |
---|
李陶隱嗚呼島詩。牧隱推轂之。以爲可肩盛唐。由是不與三峯相善。仍致奇禍。頃日朱太史見此作。亦極加嗟賞。其山北山南細路分。松花含雨落紛紛。道人汲井歸茅舍。一帶靑煙染白雲之作。何減劉隨州耶 |
Korean Translation |
---|
이도은(李陶隱 도은은 이숭인(李崇仁)의 호)의 오호도시(嗚呼島詩)를 목은(牧隱)은 추장하여 성당(盛唐)에 비길 만하다고 하였는데 이로 인해 삼봉(三峯)과 서로 사이가 좋지 않게 되고 기구한 화마저 당하게 되었다. 지난날 주 태사(朱太史)가 이 작품을 보고 또한 매우 감탄하였다. 그
산북과 산남으로 세로는 갈라지고 / 山北山南細路分 송화는 비 머금어 어지러이 떨어지네 / 松花含雨落紛紛 도인이 물을 길어 초가로 돌아오니 / 道人汲井歸茅舍 한 가닥 푸른 연기 흰 구름을 물들이네 / 一帶靑煙染白雲 라고 한 시는 유수주(劉隨州 당 나라 유장경(劉長卿))에게 무엇이 모자란다 하겠는가? |
English Translation |
---|
Yi Saek recommended Yi Sungin’s poem “Wuhu Island” 嗚呼島 as a work “on a par with High Tang poetry.” And because of that he did not get along with Chŏng Tojŏn and even met an unexpected disaster. In the past, when imperial envoy Zhu Zhifan read the poem, he also gasped in great admiration. How could his poem, 山北山南細路分松花含雨落紛紛道人汲井歸茅舍一帶靑煙染白雲 Mountains to north and south, a narrow path divides.Pine blossoms drenched in rain fall one after another.A Daoist hermit draws water and returns to his thatched hut.A strip of blue smoke dyes the white clouds. be any less than Liu Changqing’s 劉長卿 (709–780) poems? |
graph is loading...
"