E626

From Poetry Talks
Jump to: navigation, search

"

E591, E592, E593, E594, E595, E596, E597, E598, E599, E600, E601, E602, E603, E604, E605, E606, E607, E608, E609, E610, E611, E612, E613, E614, E615, E616, E617, E618, E619, E620, E621, E622, E623, E624, E625, E626, E627, E628, E629, E630, E631, E632, E633, E634, E635, E636, E637, E638, E639, E640... further results

Basic Info
ContainsC1101
Mentions Person두보, 이행, 노수신, 이백, 이달, 최경창, 황정욱, 백광훈, 권필, 허초희, 허봉
Is Part OfSŏngsu’s Remarks on Poetry, Autumn


Original Text
我朝詩。至宣廟朝大備。盧蘇齋得杜法。而黃芝川代興。崔,白法唐而李益之闡其流。吾亡兄歌行似太白。姊氏詩恰入盛唐。其後權汝章晩出。力追前賢。可與容齋相肩隨之。猗歟盛哉
Korean Translation
국조의 시는 선조조(宣祖朝)에 이르러서 크게 갖추어지게 되었다. 노소재(盧蘇齋)는 두보(杜甫)의 법을 깨쳤는데 황지천(黃芝川)이 뒤를 이어 일어났고, 최경창(崔慶昌)ㆍ백광훈(白光勳)은 당(唐)을 본받았는데 이익지(李益之)가 그 흐름을 밝혔다. 우리 망형(亡兄)의 가행(歌行)은 이태백(李太白)과 같고 누님의 시는 성당(盛唐)의 경지에 접근하였다. 그 후에 권여장(權汝章)이 뒤늦게 나와 힘껏 전현(前賢)을 좇아 용재와 더불어 어깨를 나란히 할 만하니 아, 장하다.
English Translation
Our dynasty’s poetry was made complete during the reign of King Sŏnjo. No Susin mastered Du Fu’s poetic methods, and Hwang Chŏnguk subsequently thrived. Ch’oe Kyŏngch’ang and Paek Kwanghun followed the model of Tang poetry, and Yi Tal spread this trend. My late brother Hŏ Pong’s Free Style poetry (gexing 歌行) was like Li Bai’s, and my sister Hŏ Nansŏrhŏn’s poetry precisely entered the realm of High Tang poetry. After them, Kwŏn P’il (styled Yŏjang) appeared late and vigorously pursued the former worthies and could compete with Yi Haeng shoulder to shoulder. O, how wonderful!
graph is loading...

"